プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Just put these ingredients in and press the rice cooking button. この材料を入れて、炊飯を押してください。 「Rice cooking」という表現は、英語でご飯を炊く行為を指します。日常的な食事の準備として使われることが多く、日本文化において非常に重要です。炊飯器を使う場合もあれば、鍋で炊く場合もあります。家庭料理の基本として、多くのシチュエーションで使われます。例えば、「今日は夕食にカレーを作るから、早めにご飯を炊いておかないと」というように使えます。手間をかけずに食事を準備する一環としてのニュアンスが含まれます。 Just add these ingredients and press the cook button. この材料を入れて、炊飯を押してください。 Just put these ingredients in and press the cook button. この材料を入れて、炊飯を押してください。 「Making rice」と「Preparing a pot of rice」はどちらも「ご飯を炊く」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Making rice」は一般的な表現で、日常的にご飯を炊く行為全般を指します。一方、「Preparing a pot of rice」は具体的に鍋や炊飯器で一度に炊く量を強調した表現です。例えば、大家族のために一度に大量のご飯を炊く場合や、特別なイベントの準備をする際に使われることが多いです。
This Korean dish is too spicy! この韓国料理は辛すぎるよ! 「Too spicy!」は食べ物が自分にとって辛すぎると感じたときに使う表現です。このフレーズは、辛さが食べるのに耐えられない程度であることを示しています。例えば、辛いカレーや唐辛子を使った料理を食べて驚いた時に、「Too spicy!」と叫ぶことで、その辛さに対するリアクションを表現します。また、他人に辛さのレベルを伝える際にも使えます。友人との食事中や、レストランで料理の辛さを評価するときなど、様々なシチュエーションで役立ちます。 This is burning my mouth! It's so spicy! 辛すぎて口が燃えるようだよ! Your Korean dish is so spicy, my mouth is on fire! 君の作った韓国料理、辛すぎて口が燃えてるよ! This is burning my mouth! と My mouth is on fire! はどちらも辛い食べ物を食べたときに使いますが、微妙なニュアンスの違いがあります。This is burning my mouth! は具体的な食べ物や飲み物に焦点を当て、その辛さが現在進行形で影響を与えていることを強調します。一方、 My mouth is on fire! は辛さそのものにフォーカスし、より一般的で感情的な表現です。例えば、友人に辛い料理を食べさせられた直後に「This is burning my mouth!」と言うことが多く、辛さの衝撃を共有する際に「My mouth is on fire!」を使うことが一般的です。
He's in the hospital because he had a heart attack. 彼は心筋梗塞で入院しています。 「heart attack」は、日本語で「心臓発作」と訳され、心臓への血流が突然減少し心筋がダメージを受ける状態を指します。急な胸の痛みや圧迫感、息切れ、冷や汗などの症状が一般的です。日常会話では、驚いたりショックを受けたりした際に「心臓が止まりそうになった」というニュアンスで比喩的に使われることもあります。例えば、大きな驚きや恐怖を感じた瞬間に「I nearly had a heart attack!」と表現することがあります。 He's in the hospital due to a myocardial infarction. 彼は心筋梗塞で入院しています。 My grandfather is in the hospital due to a cardiac infarction. 祖父が心筋梗塞で入院しています。 Myocardial infarctionとcardiac infarctionは両方とも心筋梗塞を指しますが、ネイティブスピーカーの日常会話ではほとんどの場合heart attackが使われます。Myocardial infarctionは医学的な文脈や専門家の間で使われることが多いです。Cardiac infarctionも同様に医学的な用語ですが、あまり一般的ではありません。日常会話でこれらの用語を使うことは稀で、ほとんどの人は理解しやすいheart attackを用います。
What do you call 畳 in English when used in a traditional Japanese house? 日本の伝統的な家で使う「畳」は英語でなんというのですか? Tatami mat(畳)は、日本の伝統的な床材で、独特の香りと柔らかい感触があります。畳は和室に使われ、茶道や座禅、寝室などで用いられます。畳の上での生活は、リラックス感と自然との調和を感じさせるため、特に落ち着きたい時や静かに過ごしたいシチュエーションに適しています。また、畳は断熱性や吸湿性にも優れており、季節を問わず快適な環境を提供します。和の雰囲気を楽しむ場所や心を落ち着けたい場面で重宝されます。 What is the English word for 畳 used in traditional Japanese houses? 日本の伝統的な家で使う「畳」は英語でなんというのですか? In English, we call 畳 a tatami mat, which is a traditional rice straw mat used in Japanese homes. 英語では「畳」は「タタミマット」といい、日本の家で使われる伝統的な稲わらのマットです。 ネイティブスピーカーはfloor matとrice straw matを異なる用途や文脈で使い分けます。Floor matは一般的に玄関や室内の床に敷くマットを指し、素材やデザインは多岐にわたります。一方、rice straw matは特に日本の伝統的な畳(畳)を指すことが多く、和室で使用されることが一般的です。Floor matは日常生活で広く使われる一方、rice straw matは文化的背景や特定の状況で使われることが多いです。
We can't proceed with the handover until the fire inspection is completed. 消防検査が完了するまで引き渡しはできません。 「Fire inspection」(消防検査)は、建物や施設が消防法や安全基準を満たしているかを確認するための検査です。これは火災予防のために定期的に行われるもので、消火器の配置、避難経路の確保、火災報知器の動作確認などが含まれます。主に公共施設、商業施設、工場などで実施されます。例えば、新しい店舗を開業する前や大規模なイベントを開催する前には、この検査が必要です。合格しない場合、営業許可が下りないこともあります。 We need to conduct a fire safety audit before we can hand over the site. 消防検査をしないと引き渡しができません。 We cannot hand over the property until the fire inspection is completed. 消防検査が完了するまで物件の引き渡しはできません。 Fire safety audit は、建物や施設の火災安全対策を総合的に評価するプロセスを指します。通常、専門家が設備、緊急計画、避難経路などをチェックします。一方、fire code compliance check は、特定の地域や法律で定められた火災安全基準に沿っているかを確認する作業です。日常会話では、前者は全体的な安全性の評価を示し、後者は法的な基準に対する具体的な適合性を示すニュアンスがあります。例えば、新しい建物の初回検査では後者が使われ、定期的な安全評価には前者が適用されることが多いです。