プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 963
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「the afterlife」は、死んだ後の世界や来世のこと。「あの世」や「死後の世界」と訳せます。 天国や地獄といった特定の場所を指すより、「死んだら魂はどうなるんだろう?」といった漠然とした死後の世界全般を話す時に便利です。「Do you believe in the afterlife?(あの世って信じる?)」のように、宗教的な話だけでなく、哲学的な雑談や映画・本の感想など、カジュアルな会話でも気軽に使える言葉ですよ。 Do you believe in the afterlife? 死後の世界って信じる? ちなみに、「the great beyond」は「あの世」や「死後の世界」を指す、ちょっと詩的で遠回しな言い方だよ。直接的じゃないから、深刻になりすぎず、時には少しユーモラスな文脈でも使えるんだ。「おじいちゃんはthe great beyondへ旅立った」みたいに、穏やかに表現したい時にぴったりだよ。 I wonder what awaits us in the great beyond. 死後の世界では何が私たちを待っているのだろうか。

続きを読む

0 309
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「考えすぎだよ」「気にしすぎ」というニュアンスで、相手が些細なことや冗談を深刻に受け止めすぎている時に使います。ただし、相手を非難する響きが強く、言われた側は「心が狭い」と批判されたように感じるため、親しい間柄でも使い方には注意が必要です。 You're getting upset over that? You're too sensitive. そんなことで怒ってるの?考えすぎだよ。 ちなみに、「You take things too personally.」は「気にしすぎだよ」「考えすぎだって」というニュアンスで使えます。相手が冗談や一般的な批判を、自分への個人的な攻撃だと捉えて落ち込んだり怒ったりしている時に、「そんな深刻に受け取らないで」と伝えるのにピッタリな一言です。 Don't worry about it, you take things too personally. 気にしすぎだよ、あなたは繊細なんだから。

続きを読む

0 518
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「彼はとても繊細な人だね」という意味です。周りの人の気持ちや、音・光などの刺激にすごく敏感で、深く物事を考えるタイプの人を指します。 共感力が高くて優しい一方、疲れやすかったり傷つきやすかったりする、そんなデリケートな人柄を伝えるときに使えます。 He is a highly sensitive person, so he feels things very deeply. 彼はとても感受性が強いので、物事を非常に深く感じ取ります。 ちなみに、「He feels things very deeply.」は、彼がとても感受性豊かで繊細な人だということを表すフレーズだよ。映画にすごく感動したり、人の痛みに深く共感したり、ちょっとしたことで傷ついたりするような、物事を真剣に受け止めるピュアな心を持っているイメージで使えるよ。 He feels things very deeply. 彼はとても感受性が強いです。

続きを読む

0 652
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「今はもっと良い場所にいるよ」という意味で、亡くなった人が天国などで安らかに眠っていることを示唆する、思いやりのある表現です。故人が生前の苦しみから解放された、というニュアンスで使われることが多く、残された家族を慰める時に使います。 Don't worry, Mom. Grandma's in a better place now. 心配しないで、お母さん。おばあちゃんは今、もっと安らかな場所にいるから。 ちなみに、"They are at peace now." は、亡くなった人が苦しみから解放され、安らかに眠っていることを表す優しい表現です。闘病や辛い人生を終えた故人に対して「今はもう、安らかに眠っていますよ」と、残された人を慰める時によく使われます。また、喧嘩していた人たちが仲直りした時などにも使えますよ。 Don't be sad, Mom. Grandma is in a better place. They are at peace now. お母さん、悲しまないで。おばあちゃんはもっと良い場所にいるよ。今は安らかだから。

続きを読む

0 620
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Rest in peace.」は「安らかに眠れ」という意味で、亡くなった方への追悼の言葉です。故人の冥福を祈り、穏やかな眠りを願う気持ちが込められています。 お葬式やSNSでの訃報コメント、お墓参りなどで使われるのが一般的です。日本語の「ご冥福をお祈りします」と似たニュアンスで、故人への敬意を示す定番フレーズです。 May he rest in peace. 彼が安らかに眠りますように。 ちなみに、"Rest easy." は「安心してね」「心配いらないよ」という意味で、相手の不安や負担を取り除いてあげたい時に使う優しい言葉です。例えば、大変な仕事を引き継ぐ時に「後は任せて、安心して休んで」と伝えたり、心配事がある友人に「私がついてるから大丈夫だよ」と元気づけたりする場面で使えます。 He was a great man, may he rest easy. 彼は偉大な人でした、安らかに眠られますように。

続きを読む