taniguti

tanigutiさん

2024/03/07 10:00

だし醤油 を英語で教えて!

料理のレシピを伝えているときに「隠し味はだし醤油だよ」と言いたいです。

0 104
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 00:00

回答

・Dashi soy sauce
・Soup soy sauce
・Seasoned soy sauce

The secret ingredient is dashi soy sauce.
隠し味はだし醤油だよ。

Dashi soy sauce(だし醤油)は、醤油にだしが加わった調味料で、深みのある旨味が特徴です。煮物やお浸し、冷奴などの和食に使うと、料理に自然な風味とコクをプラスできます。特に、だしの風味が料理全体を引き立てるため、シンプルな食材でも満足感のある味わいに仕上げることができます。忙しい時でもこれ一本で味を整えられるので、家庭料理やお弁当にも重宝されます。また、和風パスタやドレッシングの隠し味としても利用可能です。

The secret ingredient is soup soy sauce.
隠し味はだし醤油だよ。

The secret ingredient is seasoned soy sauce.
隠し味はだし醤油だよ。

「Soup soy sauce」は韓国料理で使われ、特にスープやシチューに風味を加えるための薄口醤油を指します。一方、「Seasoned soy sauce」は広く使われる調味醤油で、すでに出汁や砂糖、その他の調味料が加えられています。日常では「Soup soy sauce」は料理の基本的な風味付けに、「Seasoned soy sauce」は手軽に一品を仕上げたい時やディップとして使われます。例えば、家庭でスープを作る際には「Soup soy sauce」を、簡単におかずを味付けする際には「Seasoned soy sauce」を使うといった具合です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 00:10

回答

・dashi soy sauce
・soy sauce mixed with Japanese broth

「だし醤油」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現が出来きます。
I put some dashi soy sauce as a secret ingredient to it.
隠し味はだし醤油だよ。

英語で「醤油」は soy sauce です。
今回は「だし醤油」なのでそのまま dashi soy sauce と表しています。
「だし」は dashi と表現する場合が多く、上記の表現も一般化しています。
また違う表現には Japanese broth 「日本風味の出汁」や Japanese seasoning 「日本風味の味付け」などがあります。これらの表現でも「だし」を言う際に使うことが出来ます。

2. また違う表現に soy sauce mixed with Japanese broth があります。
ここでの with は「~が含まれる」を意味し、直訳は「日本風の出だしが含まれる醤油」です。
mixed with ~「~が混ぜられた」の mixed を省いても意味は変わらないので、シンプルにしたい場合は with のみで表現してもOKです。
→ say sauce (mixed) with Japanese seasoning
日本風味の醬油

例文
I always put a little dashi soy sauce in the curry to give it a subtle tastiness.
私はいつも隠し味にだし醤油をカレーに加えます。
☆ subtle tastiness は「ちょっとした美味しさ」を意味します。

Soy sauce (mixed) with Japanese broth makes the food more delicious.
だし醤油は料理をより美味しくする。

役に立った
PV104
シェア
ポスト