mynameismai

mynameismaiさん

2023/10/26 13:52

そのお寿司屋さんの寿司は醤油をつけずに食べます。を英語で教えて!

そのお寿司屋さんの寿司は醤油をつけずに食べます。それぞれのネタが1番美味しく頂けるように職人が味付けしているからです。
を英語で話したいです。

0 510
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 16:22

回答

・The sushi at that restaurant is served without soy sauce.
・You eat the sushi there as is, without soy sauce.

あのお店の寿司は、醤油なしで提供されます。

これは、そのお寿司が醤油をつけなくても完成された味であることを示唆しています。素材の味や、すでに施された味付け(煮きり醤油、塩、柑橘など)への自信が感じられる表現です。友人との会話で「あそこのお寿司、醤油いらないんだよ。すごいよね!」といった感じで使えます。

The sushi at that restaurant is served without soy sauce because the chef seasons each piece individually to bring out its best flavor.
そのお寿司屋さんでは、職人がそれぞれのネタの最高の味を引き出すように味付けしてくれるので、お醤油なしで提供されます。

ちなみに、そこのお寿司はもう味がついてるから、醤油をつけずにそのまま食べるのがおすすめだよ!って感じです。お店のこだわりや、一番おいしい食べ方を友達にそっと教える時なんかに使えます。豆知識を披露するような軽いニュアンスですね。

At this sushi place, you eat the sushi as is, without soy sauce, because the chef seasons each piece perfectly to bring out the best flavor.
このお寿司屋さんでは、職人がそれぞれのネタが一番美味しくなるように完璧な味付けをしているので、お寿司は醤油をつけずにそのまま食べます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/30 15:19

回答

・You eat the sushi at that sushi restaurant without soy sauce.
・You eat the sushi at that sushi shop without soy sauce.

「そのお寿司屋さんの寿司は醤油をつけずに食べます。」は英語では、上記のように表現することができます。

ここで言う you は「あなた」という意味ではなく、「一般の人々」という意味になります。
このような場合、日本語の感覚だと「私達」we を使いたくなりますが、英語では we でなく you が使われます。
(we でも通じないことはないですが、少し不自然な感じになります。)
※「寿司」は世界的に抜群の知名度を誇る代表的な日本食ですので、英語でもそのまま「sushi」と表現できます。

You eat the sushi at that sushi restaurant without soy sauce. This is because the chefs season each sushi toppings to make it the most delicious.
(そのお寿司屋さんの寿司は醤油をつけずに食べます。それぞれのネタが1番美味しく頂けるように職人が味付けしているからです。)
※ sushi topping(ネタ、寿司ネタ、など)

「お寿司屋さん」は sushi shop や sushi restaurant 等で表現できます。

You eat the sushi at that sushi shop without soy sauce. You should try it.
(そのお寿司屋さんの寿司は醤油をつけずに食べます。あなたも食べてみてください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV510
シェア
ポスト