matsumotoさん
2023/07/24 14:00
寿司屋のガリ を英語で教えて!
寿司屋で店員に「ガリをください」と言いたいです。
回答
・Pickled ginger at a sushi restaurant
・Sushi restaurant's pickled ginger
・Sushi bar's gari
Could I have some pickled ginger, please?
「ガリをください」
寿司レストランでの「Pickled ginger」は、日本語で「ガリ」または「新生姜の酢漬け」という意味です。これは寿司を食べる際の薬味や口直しとして提供されるもので、一つのネタから次のネタへ移る時に味覚をリセットする役割があります。特に、握り寿司や巻き寿司を食べる時に使われます。また、生姜は消化を助ける効果もあるため、食事の途中で食べると良いとされています。
Could I have some pickled ginger, please?
「ガリをください。」
Could I have some gari, please?
「ガリをください」
Sushi restaurant's pickled gingerとSushi bar's gariは基本的に同じものを指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Sushi restaurant's pickled gingerは一般的に任意の寿司レストランで提供される漬け物のショウガを指し、一方でgariは日本の寿司文化に詳しい人々や、より伝統的な寿司バーでよく使われる用語です。したがって、ネイティブスピーカーは自分の聞き手の背景や寿司に対する知識によって、これらの表現を使い分けるかもしれません。
回答
・Pickled ginger at a sushi restaurant
・Sushi restaurant's ginger.
・Sushi bar's gari.
Could I have some pickled ginger, please?
「ガリをください」
「Pickled ginger at a sushi restaurant」は、「寿司レストランのギャリ」という意味です。ギャリとは、寿司を食べる際に一緒に提供される細切りの酢漬け生姜のことを指します。一般的には、寿司の味をリセットするためや口直し、または寿司のネタの鮮度を確認するために食べられます。一方で、生姜の抗菌作用により、寿司を食べる際の食材の風味を引き立てるとともに、食中毒を予防する効果もあります。
Could I have some ginger, please?
「ガリをください。」
Could I please have some gari?
「ガリをください。」
Sushi restaurant's gingerは、一般的にすし屋で提供されるピクルスの生姜を指します。一方、Sushi bar's gariは、より専門的な用語で、寿司の際に食べる甘酢に漬けた生姜を指します。ネイティブスピーカーは、よりカジュアルな会話や寿司に詳しくない人との会話でSushi restaurant's gingerを使い、より専門的な会話や寿司に詳しい人との会話でSushi bar's gariを使うことがあります。
回答
・pickled ginger
そのまま「ガリ」gariで伝わることもありますが、gingerは「しょうが」という意味で、「つけもの」などをpickledで表します。sweet pickled gingerで「生姜の甘酢漬け」であることを説明しても良いかと思います。
I will make pickled ginger like at a sushi restaurant.
寿司屋にあるようなガリを作ります。
※like→〜のような
Excuse me. I want to eat pickled ginger.
すみません。ガリください。
※want to eat→食べたい
☆店員さんなどに頼み事をする時は、Excuse me.をつけるとより丁寧です。