Kikuchiさん
2024/03/07 10:00
江戸前寿司 を英語で教えて!
東京観光で江戸前寿司を食べに行きたいため、「江戸前寿司を食べる」と言いたいです。
回答
・Edo-style sushi
・Tokyo-style sushi
江戸前寿司のことだね!昔、冷蔵庫がなかった頃の知恵で、魚を酢で締めたり、煮たり、タレを塗ったりと、ひと手間加えたネタが特徴。シャリは赤酢を使うことも多いよ。
「本格的なお寿司が食べたいな」って時や、職人の技が光る伝統的なスタイルを楽しみたい時にぴったりの言葉だよ!
I want to try some Edo-style sushi while we're in Tokyo.
東京にいる間に江戸前寿司を食べてみたいです。
ちなみに、Tokyo-style sushiは「江戸前寿司」のことだよ。新鮮なネタに酢飯を合わせた握り寿司が代表的で、海外の寿司店で本格的なお寿司を伝えたい時に使えるんだ。例えば「ここのお寿司、Tokyo-styleだね!」なんて言うと、通な感じがして会話も弾むかも!
I'd love to try some authentic Tokyo-style sushi while we're here.
ここに来たからには、本場の江戸前寿司を食べてみたいです。
回答
・Edo-style sushi
・Tokyo-style sushi
Edo-style sushi
江戸前寿司
Edo-style で、「江戸流」「江戸前」という意味を表現できます。また、style は「型」や「流派」などの意味を表す名詞ですが、「流行」という意味で使われることもあります。
Today I’m gonna eat Edo-style sushi in Ginza.
(今日は、銀座で江戸前寿司を食べる予定です。)
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Tokyo-style sushi
江戸前寿司
Edo(江戸)という呼称の理解や説明が難しい場合は Tokyo(東京)に変えて表現しても、おおよその意味は表せます。
I was born in Tokyo, so I know a lot about Tokyo-style sushi.
(私は東京生まれなので、江戸前寿司については詳しいです。)
Japan