sasaki

sasakiさん

sasakiさん

江戸は八百八町、大坂は八百八橋 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

江戸は町の数がとても多く、大阪は堀や川にかかった橋の数が多かったそうです。そうしたそれぞれの町が賑わう様子を例えた「ことわざ」です。「八百八」は、数の多さを表しており、江戸は町、大阪は橋が多いことを意味します。「江戸は八百八町、大坂は八百八橋」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Edo has 808 towns, Osaka has 808 bridges.
・Edo boasts 808 towns, while Osaka is home to 808 bridges.
・Edo is famed for its 808 districts, whereas Osaka is renowned for its 808 bridges.

Edo is said to have had 808 towns, and Osaka 808 bridges.
「江戸には808の町があり、大阪には808の橋があったと言われています。」

この表現は、異なる二つの地域を比較し、それぞれを象徴的な数字で表現することでその特性を強調するために使われます。具体的には、「Edo has 808 towns」は江戸の町の多さやその広がりを、「Osaka has 808 bridges」は大阪が水の都であり、橋が多いことを強調します。この文は、文化や地理の違いを説明する際や、それぞれの地域の特徴を説明する際など、様々なシチュエーションで使えます。

In Edo, there are as many as 808 towns, and in Osaka, there are 808 bridges. This proverb illustrates the bustling nature of each city.
「江戸には町が808あるとされ、大阪には橋が808あるとされています。このことわざは、それぞれの都市が賑わっている様子を描いています。」

In Japan, there's a saying that Edo is famed for its 808 districts, whereas Osaka is renowned for its 808 bridges.
「日本では、「江戸は八百八町で有名だが、一方、大阪は八百八橋で知られている」ということわざがあります。」

「Edo boasts 808 towns, while Osaka is home to 808 bridges」は、エドと大阪の特徴を客観的に説明しています。一方、「Edo is famed for its 808 districts, whereas Osaka is renowned for its 808 bridges」は、それぞれの地域がその特徴で有名であることを強調しています。前者は事実を述べ、後者はその地域の評判や名声を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 12:44

回答

・Edo is eight hundred eight towns, Osaka is eight hundred eight bridges.

「江戸は八百八町、大坂は八百八橋」は英語では Edo is eight hundred eight towns, Osaka is eight hundred eight bridges. と表現することができると思います。

Edo is eight hundred eight towns, Osaka is eight hundred eight bridges. Each city has its own charm.
(江戸は八百八町、大坂は八百八橋。 それぞれの都市には独自の魅力があります。)
※ charm(魅力、魔力、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 314
役に立った
PV314
シェア
ツイート