Daisyさん
2023/10/10 10:00
江戸時代には花魁がいました を英語で教えて!
外国の友達に遊郭を紹介するので「江戸時代には花魁がいたんだよ」と言いたいです。
回答
・Oiran were high-ranking courtesans in the Edo period.
・The Edo period had courtesans known as oiran.
「Oiran were high-ranking courtesans in the Edo period.」は、花魁を全く知らない海外の人に「花魁って何?」と聞かれたときに、その社会的地位や時代背景を簡潔に説明するのにピッタリな表現です。歴史や文化を紹介する場面で、教養あるイメージを与えつつ、分かりやすく伝えられます。
In the Edo period, they had what were called *oiran*, who were high-ranking courtesans.
江戸時代には花魁と呼ばれる、位の高い遊女がいたんだよ。
ちなみに、この一文は江戸時代の歴史や文化について話している時に、補足情報として「江戸時代には花魁(おいらん)と呼ばれる遊女がいたんだよ」と付け加える感じで使えます。豆知識を披露するような、ちょっと知的な雰囲気をカジュアルに出したい時にぴったりです!
In the Edo period, there were high-ranking courtesans called oiran.
江戸時代には花魁と呼ばれる、位の高い遊女がいたんだよ。
回答
・There were high-ranked courtesans in the
「花魁」は「high-ranked courtesan」と表すことができます。
構文は、「~がいた」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(high-ranked courtesans called 'Oiran')、副詞句(in the Edo period from the 17th to the 19th century)を続けて構成します。
たとえば"There were high-ranked courtesans called 'Oiran' in the Edo period from the 17th to the 19th century.''とすれば「17世紀から19世紀の江戸時代には『花魁』と呼ばれる高級遊女がいました」の意味になります。
「江戸時代」も「花魁」も日本語なので上記の様に補足を加えないと外国の方には理解できないと思います。
Japan