yuukiさん
2022/09/23 11:00
八百長 を英語で教えて!
スポーツでわざと負けることなどを八百長といいますが、これを英語でなんというのですか?
回答
・Match fixing
・Throwing the game
・Taking a dive
In sports, deliberately losing a game is called match fixing.
スポーツでわざと試合に負けることを「match fixing(試合操作)」と言います。
「Match fixing」は、主にスポーツにおいて試合の結果や特定のシーンが不自然な形で操作される行為を指します。これは参加者や審判、コーチ等が不正に関与し、試合の公正性を損なう重大な問題となります。主な目的は賭けや賄賂などの金銭的利益の追求で、該当者の禁止や厳罰が存在します。シチュエーションとしては、サッカーや野球などのスポーツニュース、あるいはスポーツ映画やドラマで題材とされることが多いです。
スポーツでわざと負けることは「throwing the game」(ゲームを投げる)と呼ばれます。
In sports, intentionally losing a game or match is called taking a dive.
スポーツでわざと試合やマッチを負けることを、「taking a dive」と呼びます。
Throwing the gameと"taking a dive"はどちらも故意に競技を負けることを意味しますが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。 "Throwing the game"は、一般的にチームベースのスポーツにおいてゲーム全体を故意に負ける行為を指します。これは、賭けの結果を操作するためや、将来の競争のためのより良いポジショニングを確保するためなど、さまざまな理由で行われることがあります。一方、"taking a dive"は主に個々の競技者が自身のパフォーマンスを故意に低下させる行為を指し、特にボクシングなどの対戦型スポーツで使われます。これは通常、金銭的な動機によるものです。
回答
・fix
・a fixed game
・throw the game
「八百長」は fix(名詞)と言いますが,このままの形で用いることはあまりありません。
a fixed game は厳密には「八百長試合」の意味ですが,普通八百長といえばこのように表します。八百長をするのは大体スポーツの試合ですからね。他に a fixed match や a fixed fight なども使われます。
*He seems to be involved in fixed matches.
*彼はどうも八百長に関与しているみたいだ。
・be involved in~ ~と関係がある,~に巻き込まれている
throw the game は「八百長をする」という行為を表しています。throw は元々「投げる」ですが,ここでは「試合にわざと負ける」の意味になっています。動詞にもいろいろな意味があって面白いですね。
*The player was banned for life from the baseball world because he threw the game.
*その選手は試合で八百長をしたため,球界を永久追放になった。
・be banned for life 永久追放される ban は「禁止する」for life は「生涯」の意味です。
八百長,ダメ,絶対!!せっかくの技術を台無しにしてしまいますよね。
参考にしていただけるとうれしいです。