Almaさん
2022/09/26 10:00
嘘八百 を英語で教えて!
ブログでは贅沢な暮らしぶりだけを見せているので、「嘘八百かもしれない」と言いたいです。
回答
・Tall tales
・Exaggerations
・A pack of lies
She only shows a luxurious lifestyle on her blog, so it might all be just tall tales.
彼女はブログでは豪華な生活を見せているだけなので、それは全て嘘八百かもしれません。
「Tall tales」は「大げさな話」「誇張された話」というニュアンスの英語表現です。実際にはありそうもないような話を面白おかしく、または驚かせるために語る時に使います。例えば、友人間でのほら話や、子供を楽しませたり驚かせたりするためのお話しのときなどに使えます。また、昔から伝えられている神話や伝説も「tall tales」と言えます。
She's living it up so much in her blog, it might as well be a thousand and one Arabian nights!
彼女のブログの暮らし振りを見ていると、千一夜物語でも見ているみたいで、完全に大げさかもしれないよ!
Everything you see on her blog might just be a pack of lies.
彼女のブログで見る全てが嘘八百かもしれないよ。
Exaggerationsは誇張を意味し、人々は真実をより強調したり、より感動的あるいは興味深いものにするためにそれを使います。一方、"A pack of lies"は完全に偽の主張や事実を指し、意図的に真実を歪めて他人を騙すためにそれを使います。したがって、ユーモラスな誇張を楽しんでいるときや物語を強調したいときは"exaggerations"を、真実が深刻に歪められ、誤解や欺瞞が生じていると思われるときは"A pack of lies"を使います。
回答
・a pack of lies
・a web of lies
・a tissue of lies
「何もかも嘘ばかり」「嘘だらけ」というような意味の「嘘八百」という日本語があります。ちなみに「八百」は、数が多いことを指しています。
「嘘八百」すなわち「嘘ばっかり」は英語では「a pack of lies」「a web of lies」「a tissue of lies」などと表現できます。
It may be a pack of lies.
(嘘八百かもしれない。)
It may be a web of lies.
(嘘八百かもしれない。)
It may be a tissue of lies.
(嘘八百かもしれない。)
He shows his luxurious life on his blog, but it may be a pack of lies.
(彼はブログで贅沢な生活を見せているけど、嘘八百かもしれません。)
他にも「大量の」や「多数の」という意味の「a bunch of」を使った以下のような表現もあります。
・a whole bunch of lies
直訳すると「たくさんの嘘」という意味ですね。
She told us a whole bunch of lies.
(彼女は私達に嘘八百を言った。)
・a bunch of baloney
「baloney」は「たわごと」「ばかな」などという意味です。
He told me a bunch of baloney.
(彼は私に嘘八百を並べた。)
※「baloney」の代わりに「ばかげた発言」などの意味がある「nonsense」を使っても表現できます。
参考になれば幸いです。