Shinichiroさん
2023/12/20 10:00
嘘八百を並べる を英語で教えて!
全て作り話だったので、「嘘八百を並べていた」と言いたいです。
回答
・Spinning a yarn
・Telling tall tales
・Peddling lies
He was just spinning a yarn the whole time.
彼はずっと嘘八百を並べていたんだ。
「Spinning a yarn」とは英語のイディオムで、「うそや誇張話をする」または「長くて詳しい話をする」という意味を持つ表現です。船乗りが長い航海の間に、船縄を紡ぎながら面白おかしく話をする風景から生まれた言葉だとされています。このフレーズは、特にカジュアルな会話や物語を語る際に使われます。話が長くなりがちな時や、自慢話やちょっと大げさなエピソードを友人と共有する時などに適しています。
He was just telling tall tales the whole time.
彼はずっと嘘八百を並べていただけだった。
He was just peddling lies the whole time.
彼はずっと嘘八百を並べていただけだった。
Telling tall talesは誇張した話や信じがたい話をすることを指すフレーズで、日常会話や友人との会話、子供が想像力豊かな話をする際などによく使われます。「Peddling lies」は嘘を広めることを指し、より否定的なニュアンスがあります。これは、誤った情報を故意に広める人や、信頼性のない情報源を指す際に使われます。
回答
・a pack of lies
That's nothing but a pack of lies! They were all lies!
嘘八百もいいところだ!全部嘘だった!
英語にも「噓八百」と似た表現があり、「a pack of lies」と言います。嘘がパックになってたくさんある様子を表しています。
例文では「That's nothing but~」とありますが、これは、「~以外の何物でもない」という意味です。「but」以降が確固たる事実であり、それ以外には何もなし、というニュアンスです。直訳すると少しわかりにくいかもしれませんが、英語圏ではよく使う言い回しなので覚えておくとネイティブらしい感覚が身に付きます。