HATAKE

HATAKEさん

2023/05/12 10:00

不平を並べる を英語で教えて!

何としてもしたくなかったので、「不平を並べて反抗した」と言いたいです。

0 239
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Vent one's grievances
・Air one's grievances
・Express one's dissatisfaction

I had to vent my grievances as a form of resistance, since I really didn't want to do it.
どうしてもやりたくなかったので、不平を述べて反抗する形をとらざるを得ませんでした。

「Vent one's grievances」は、「自分の不満をぶちまける」という意味で、日本語で「愚痴をこぼす」や「不満を爆発させる」などと表現できます。主に、ストレスや不満が溜まりに溜まって、もう我慢できないと感じている状態を表す際に使われます。また、特定の人物や事象に対する不満や怒りを公に表現することも含みます。この表現は口語的で、家庭や職場など、カジュアルな状況でよく使われます。

I aired my grievances because I really didn't want to do it.
私は本当にそれをしたくなかったので、不平を並べて反抗しました。

I expressed my dissatisfaction as a form of protest because I really didn't want to do it.
「本当にやりたくなかったので、不満を表明して抗議の形を取りました。」

Air one's grievancesとExpress one's dissatisfactionの両方とも不満を表す表現ですが、その使い方には微妙な違いがあります。Air one's grievancesは、特定の問題や不満点について公に話すことを意味します。これは通常、集会や会議などの公の場で使われます。一方で、Express one's dissatisfactionはある状況や人に対する不満を一対一で伝えることを示します。これはより個人的な会話や特定の人物への直接的なフィードバックで使われることが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 21:12

回答

・expressed my discontent

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。

I didn't want to take on this role under any circumstances, so I expressed my discontent and rebelled against it.
(何としてもこの役割を引き受けたくなかったので、不平を並べて反発した。)

"I expressed my discontent" で「不平を並べて」を意味しています。

他の類似表現としては、以下のようなものもありますよ。

I conveyed my frustration.
(私は不満を伝えた。)

I expressed my dissatisfaction.
(私は不満を表明した。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV239
シェア
ポスト