masatoshi

masatoshiさん

2023/08/08 12:00

寝言を並べる を英語で教えて!

つまらないことをぶつぶつ言っていたので、「寝言を並べるな」と言いたいです。

0 216
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Talk in one's sleep
・Spout nonsense
・Babble in one's sleep

Stop talking in your sleep, it's nonsense.
寝言を並べるのはやめて、それは意味がないから。

「Talk in one's sleep」は、「寝言を言う」という意味です。寝ている間に無意識に話すことを指します。ニュアンスとしては、その人が自覚していない情報が話されることがあるため、恥ずかしい、または面白おかしい情況に使われます。例えば、友人が寝ている間に面白い寝言を言っていて、それを他の人が聞いて笑う、といったシチュエーションで使えます。

Don't spout nonsense.
「寝言を並べるな」

Stop babbling in your sleep about such unimportant things.
「そんなつまらないことを寝言でぶつぶつ言うのはやめて。」

Spout nonsenseは、意味のないことを話す、または理解できないことを話すときに使われる表現で、相手が意識的に話していることを指します。それに対して、Babble in one's sleepは文字通り、睡眠中に無意識的に話すことを指します。この表現は、寝言を言う人に対して使われます。両方とも理解不能な話を指しますが、前者は意識的、後者は無意識的な状況を指すという違いがあります。

Nat85

Nat85さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 21:28

回答

・talk nonsense

「寝言を言う」は英語にすると、talk in one's sleep (one'sの部分には所有格が入ります)と言いますが、ご質問の表現の場合ですど、「無意味なこと、つまらないこと」を表す、nonsenseを使った方が意味が通ります。

例文
Stop talking nonsense. Just do what you need to do!
つまらないことを言うな。やるべき事をやれ!

もしくは、少し汚い言葉を使いますが、cut the crapという言い方もあります。

また、日本語で「寝言は寝てから言え」という言葉がありますが、こちらは直訳するとTalk in your sleep after you go to sleepと言います。

役に立った
PV216
シェア
ポスト