masatoshiさん
2023/08/08 12:00
寝言を並べる を英語で教えて!
つまらないことをぶつぶつ言っていたので、「寝言を並べるな」と言いたいです。
回答
・Talk in one's sleep
・Spout nonsense
・Babble in one's sleep
Stop talking in your sleep, it's nonsense.
寝言を並べるのはやめて、それは意味がないから。
「Talk in one's sleep」は、「寝言を言う」という意味です。寝ている間に無意識に話すことを指します。ニュアンスとしては、その人が自覚していない情報が話されることがあるため、恥ずかしい、または面白おかしい情況に使われます。例えば、友人が寝ている間に面白い寝言を言っていて、それを他の人が聞いて笑う、といったシチュエーションで使えます。
Don't spout nonsense.
「寝言を並べるな」
Stop babbling in your sleep about such unimportant things.
「そんなつまらないことを寝言でぶつぶつ言うのはやめて。」
Spout nonsenseは、意味のないことを話す、または理解できないことを話すときに使われる表現で、相手が意識的に話していることを指します。それに対して、Babble in one's sleepは文字通り、睡眠中に無意識的に話すことを指します。この表現は、寝言を言う人に対して使われます。両方とも理解不能な話を指しますが、前者は意識的、後者は無意識的な状況を指すという違いがあります。
回答
・talk nonsense
「寝言を言う」は英語にすると、talk in one's sleep (one'sの部分には所有格が入ります)と言いますが、ご質問の表現の場合ですど、「無意味なこと、つまらないこと」を表す、nonsenseを使った方が意味が通ります。
例文
Stop talking nonsense. Just do what you need to do!
つまらないことを言うな。やるべき事をやれ!
もしくは、少し汚い言葉を使いますが、cut the crapという言い方もあります。
また、日本語で「寝言は寝てから言え」という言葉がありますが、こちらは直訳するとTalk in your sleep after you go to sleepと言います。