K Maruyama

K Maruyamaさん

2023/05/22 10:00

八百万の神 を英語で教えて!

神道の説明をしたいので、「八百万の神というのは日本特有の考え方です」と言いたいです。

0 6,590
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/09/14 12:04

回答

・myriad deities

「八百万の神」は「無数の神」の意味で名詞句として上記のように表します。

「八百万」は、単なる数字ではなく、自然や日常のあらゆるものに神が宿るという神道特有の世界観を表しているので概念的にとらえ形容詞 myriad (無数の)で表す方が理解しやすいです。

deity:神(可算名詞)
・「神」の god や「女神」の goddess を用いても良いですが長くなるので、性別が関係ない上記の方が便利です。

ご質問は第二文型(主語[concept of myriad deities:無数の神という考え方]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[indigenous:特有な])に副詞句(to Japan:日本に)で以下のように表します。

The concept of myriad deities—often referred to as “eight million deities” in Japanese—is indigenous to Japan.
無数の神、日本語で言うところの八百万の神、という考え方は日本特有です。

refer:~と呼ぶ(自動詞)

主語には過去分詞句(often referred to as “eight million deities” in Japanese:日本語でしばしば八百万の神と呼ばれる)をつけて補足しています。

NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/25 00:00

回答

・The eight million gods
・The myriad gods

The eight million gods は、日本の神道における「八百万の神」を英語で示す際に、分かりやすい直訳的な表現です。英語圏では「八百万」の概念があまりないため、そのまま数字として提示することで「非常に多くの神々が存在する」という日本特有の多神教的な信仰を端的に伝えられます。日本語の「八百万」という言葉は、実際には「数多く」の比喩表現であり、必ずしも正確に八百万体いるわけではありませんが、“eight million gods” とすることで「とても多彩な神々」がいるという印象をダイレクトに与えられます。英語圏の人にとってはややインパクトが強く聞こえる表現ですが、興味を引きやすく、日本の神道における“あらゆるものに神が宿る”精神を理解してもらうための出発点となります。神道や日本の文化について初めて説明する際、「数多くの神や精霊があらゆる自然や現象に宿る」という複雑さを一言で示すのに便利です。

The eight million gods is a uniquely Japanese concept of having countless deities in everything.
八百万の神というのは、あらゆるものに無数の神々が宿るという日本特有の考え方です。

ちなみに、The myriad gods は、eight million と同じく「数限りなく、多種多様な神々」を意味する別の言い方です。myriad という単語自体が「非常に多くの」「無数の」というニュアンスを含むため、eight million gods と比べても数字による直接的なインパクトは弱まりますが、英語圏の人に「たくさんの神々がいる」という印象を柔らかく伝えられるのがメリットです。日常会話でも使いやすい表現でありながら、eight million gods に比べるとややフォーマルな印象もあるので、文章やプレゼンテーションなどで神道を説明するときにも重宝します。「日本の神道には無数の神々がいる」というアイデアを、単語ひとつでニュアンス豊かにまとめたいときに便利なフレーズです。

The myriad gods is a concept in Shinto where countless deities dwell in natural objects and phenomena.
八百万の神は、自然の物や現象に無数の神々が宿るという神道の考え方です。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Eight million gods
・Myriad of Gods
・Countless deities

The concept of Eight Million Gods is unique to Japan.
「八百万の神というのは日本特有の考え方です。」

Eight million godsは、日本の神道における神々の数を表す表現で、「八百万の神々」と訳されます。日本人が自然や人間の生活の中に無数の神々を見出す、神道特有の世界観を示しています。具体的な神々の数が正確に800万であるわけではなく、「非常に多くの神々が存在する」という意味合いを持ちます。このフレーズは、日本の文化や宗教、伝統を語る際や、神道の教えや日本の自然崇拝を説明する際などに使えます。また、日本の神秘性や深淵さを表現する際にも用いられます。

The concept of a myriad of gods is unique to Japan.
「八百万の神というのは日本特有の考え方です。」

The concept of 'countless deities' is unique to Japan.
「Countless deitiesという概念は日本特有の考え方です。」

Myriad of GodsとCountless deitiesは両方とも大量の神々を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Myriad of Godsは詩的な感じがあり、文学的な文脈や神話を語る時によく使われます。一方、Countless deitiesはより一般的で、特定の数を指定せずに多くの神々を示すために使われます。この表現は宗教的な議論や学術的な文脈でよく見られます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 22:40

回答

・countless gods

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

Yorozu no kami which can be translated into English as "countless gods" is a unique concept in Japan.
(八百万の神というのは、日本特有の考え方です。)

「八百万の神」のように、日本の文化に根ざした固有の表現は、英語に訳すことが難しいため、そのままローマ字で表現することが多いです。

ここでは "Yorozu no kami" としたうえで、関係代名詞whichで説明を加え、「英語では "countless gods" と訳される」という説明を加えた形としました。

"countless gods" は「無数の神」という意味となります。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV6,590
シェア
ポスト