K Maruyama

K Maruyamaさん

2023/05/22 10:00

八百万の神 を英語で教えて!

神道の説明をしたいので、「八百万の神というのは日本特有の考え方です」と言いたいです。

0 4,619
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/25 00:00

回答

・The eight million gods
・The myriad gods

The eight million gods は、日本の神道における「八百万の神」を英語で示す際に、分かりやすい直訳的な表現です。英語圏では「八百万」の概念があまりないため、そのまま数字として提示することで「非常に多くの神々が存在する」という日本特有の多神教的な信仰を端的に伝えられます。日本語の「八百万」という言葉は、実際には「数多く」の比喩表現であり、必ずしも正確に八百万体いるわけではありませんが、“eight million gods” とすることで「とても多彩な神々」がいるという印象をダイレクトに与えられます。英語圏の人にとってはややインパクトが強く聞こえる表現ですが、興味を引きやすく、日本の神道における“あらゆるものに神が宿る”精神を理解してもらうための出発点となります。神道や日本の文化について初めて説明する際、「数多くの神や精霊があらゆる自然や現象に宿る」という複雑さを一言で示すのに便利です。

The eight million gods is a uniquely Japanese concept of having countless deities in everything.
八百万の神というのは、あらゆるものに無数の神々が宿るという日本特有の考え方です。

ちなみに、The myriad gods は、eight million と同じく「数限りなく、多種多様な神々」を意味する別の言い方です。myriad という単語自体が「非常に多くの」「無数の」というニュアンスを含むため、eight million gods と比べても数字による直接的なインパクトは弱まりますが、英語圏の人に「たくさんの神々がいる」という印象を柔らかく伝えられるのがメリットです。日常会話でも使いやすい表現でありながら、eight million gods に比べるとややフォーマルな印象もあるので、文章やプレゼンテーションなどで神道を説明するときにも重宝します。「日本の神道には無数の神々がいる」というアイデアを、単語ひとつでニュアンス豊かにまとめたいときに便利なフレーズです。

The myriad gods is a concept in Shinto where countless deities dwell in natural objects and phenomena.
八百万の神は、自然の物や現象に無数の神々が宿るという神道の考え方です。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Eight million gods
・Myriad of Gods
・Countless deities

The concept of Eight Million Gods is unique to Japan.
「八百万の神というのは日本特有の考え方です。」

Eight million godsは、日本の神道における神々の数を表す表現で、「八百万の神々」と訳されます。日本人が自然や人間の生活の中に無数の神々を見出す、神道特有の世界観を示しています。具体的な神々の数が正確に800万であるわけではなく、「非常に多くの神々が存在する」という意味合いを持ちます。このフレーズは、日本の文化や宗教、伝統を語る際や、神道の教えや日本の自然崇拝を説明する際などに使えます。また、日本の神秘性や深淵さを表現する際にも用いられます。

The concept of a myriad of gods is unique to Japan.
「八百万の神というのは日本特有の考え方です。」

The concept of 'countless deities' is unique to Japan.
「Countless deitiesという概念は日本特有の考え方です。」

Myriad of GodsとCountless deitiesは両方とも大量の神々を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Myriad of Godsは詩的な感じがあり、文学的な文脈や神話を語る時によく使われます。一方、Countless deitiesはより一般的で、特定の数を指定せずに多くの神々を示すために使われます。この表現は宗教的な議論や学術的な文脈でよく見られます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 22:40

回答

・countless gods

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

Yorozu no kami which can be translated into English as "countless gods" is a unique concept in Japan.
(八百万の神というのは、日本特有の考え方です。)

「八百万の神」のように、日本の文化に根ざした固有の表現は、英語に訳すことが難しいため、そのままローマ字で表現することが多いです。

ここでは "Yorozu no kami" としたうえで、関係代名詞whichで説明を加え、「英語では "countless gods" と訳される」という説明を加えた形としました。

"countless gods" は「無数の神」という意味となります。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV4,619
シェア
ポスト