K Maruyama

K Maruyamaさん

K Maruyamaさん

八百万の神 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

神道の説明をしたいので、「八百万の神というのは日本特有の考え方です」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Eight million gods
・Myriad of Gods
・Countless deities

The concept of Eight Million Gods is unique to Japan.
「八百万の神というのは日本特有の考え方です。」

Eight million godsは、日本の神道における神々の数を表す表現で、「八百万の神々」と訳されます。日本人が自然や人間の生活の中に無数の神々を見出す、神道特有の世界観を示しています。具体的な神々の数が正確に800万であるわけではなく、「非常に多くの神々が存在する」という意味合いを持ちます。このフレーズは、日本の文化や宗教、伝統を語る際や、神道の教えや日本の自然崇拝を説明する際などに使えます。また、日本の神秘性や深淵さを表現する際にも用いられます。

The concept of a myriad of gods is unique to Japan.
「八百万の神というのは日本特有の考え方です。」

The concept of 'countless deities' is unique to Japan.
「Countless deitiesという概念は日本特有の考え方です。」

Myriad of GodsとCountless deitiesは両方とも大量の神々を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Myriad of Godsは詩的な感じがあり、文学的な文脈や神話を語る時によく使われます。一方、Countless deitiesはより一般的で、特定の数を指定せずに多くの神々を示すために使われます。この表現は宗教的な議論や学術的な文脈でよく見られます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 22:40

回答

・countless gods

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

Yorozu no kami which can be translated into English as "countless gods" is a unique concept in Japan.
(八百万の神というのは、日本特有の考え方です。)

「八百万の神」のように、日本の文化に根ざした固有の表現は、英語に訳すことが難しいため、そのままローマ字で表現することが多いです。

ここでは "Yorozu no kami" としたうえで、関係代名詞whichで説明を加え、「英語では "countless gods" と訳される」という説明を加えた形としました。

"countless gods" は「無数の神」という意味となります。

回答が参考になれば幸いです。

0 2,386
役に立った
PV2,386
シェア
ツイート