kazumasa

kazumasaさん

2025/04/01 10:00

回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い を英語で教えて!

「昔ながらの寿司屋さんに行きたい」と娘が言うので、「回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い」と言いたいです。

0 243
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/28 09:51

回答

・The sushi restaurant consisted of counter and table seats is too costly.

「回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い。」は上記の様に表現します。

「回らないお寿司屋さん」は流行りの回転ずしとは異なり、カウンター席とテーブル席で構成された、直接寿司が出てくるレストランを指すので sushi restaurant consisted of counter and table seats「カウンターとテーブル席で構成された寿司屋」と表現します。ここでは過去分詞(動詞の過去分詞形で名詞を修飾する役割) consisted of「~で構成された」以降が、名詞 sushi restaurant を修飾していると考えます。
また「ハードルが高い」は金銭的な理由 or 雰囲気や作法等の難しさを指していると場合がありますが、今回は費用が高いのでハードルが高いと解釈し be too costly「あまりに費用がかかる」と表現しました。その他 be too expensive 「あまりにも高価だ」や be a financial burden「金銭的な負担です」の様に表現する事も出来ます。

例文
The sushi restaurant consisted of counter and table seats is too costly, so I hardly go there.
回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高いので、めったに行きません。
hardly:めったに~ない

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/27 11:04

回答

・Non-conveyor-belt sushi places are intimidating for me.

「回転寿司以外のお店は私にとってはハードルが高い」の意味で上記のように表します。

Non-conveyor-belt sushi place:回転寿司以外のお店(可算の名詞句)
「回転寿司以外のお店」ということは「回らないお寿司屋さん(=昔ながらの寿司屋さん)」と同義です。
intimidating:威圧的、恐ろしい、自信を失わせる(形容詞)
・上記の意味から「ハードルが高い」のニュアンスに繋がります。
・「ハードルが高い」は日本語独自の比喩的表現で、「心理的負担や難易度が高い」という意味合いを持つので上記が適訳です。
・名詞 hurdle は「障害物を越える競技」や「困難そのもの」を指し、日常会話で心理的な抵抗感を表す表現には使わないので、使用は避けたほうが良いです。

第二文型(主語[Non-conveyor-belt sushi places:回らないお寿司屋さん]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[intimidating:ハードルが高い])に副詞句(for me:私には)です。

michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/27 10:29

回答

・A traditional sushi restaurant feels a bit intimidating to me.
・Non-conveyor belt sushi places are a bit out of my comfort zone.
・I find proper sushi restaurants a bit overwhelming.

1. A traditional sushi restaurant feels a bit intimidating to me.
回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い(気後れしてしまう)。

traditional sushi restaurant:昔ながらの寿司屋、職人が目の前で握るような店。
feels ... to me:〜に感じられる。主観的な印象を丁寧に伝える言い方。
intimidating:気おくれする、緊張する。威圧感があるような場に対してよく使われます。

例文:
A traditional sushi restaurant feels a bit intimidating to me.
回らないお寿司屋さんはちょっと気おくれしちゃうの。

2. Non-conveyor belt sushi places are a bit out of my comfort zone.
回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い(安心して居座れない)。

non-conveyor belt sushi:回転寿司じゃない寿司屋。回らない=職人が提供する店のこと。
out of my comfort zone:自分の慣れた環境・気楽にいられる範囲の外にある、という婉曲的で丁寧な言い方。

例文:
Non-conveyor belt sushi places are a bit out of my comfort zone.
回らないお寿司屋さんはちょっと緊張するのよね。

3. I find proper sushi restaurants a bit overwhelming.
回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い(気後れをしてしまう)。

proper sushi restaurant:「ちゃんとした寿司屋」=格式ある店・高級な印象。
find A B:「AがBだと感じる」
overwhelming:圧倒される、気後れするほど緊張する。

例文:
I find proper sushi restaurants a bit overwhelming.
ちゃんとした寿司屋って、ちょっと気圧されちゃうんだよね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/27 00:58

回答

・Traditional sushi restaurants feel a bit intimidating to me.

「回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い」は、上記のように表すといいでしょう。

「伝統的な寿司屋は私にとって少し圧倒されるように感じる」と直訳できます。
traditional : 伝統的な、昔ながらの(形容詞)
sushi restaurants : 寿司屋(名詞、複数形)
・合わせて「伝統的な寿司屋」で、「回らないお寿司やさん」のニュアンスを表すことができます。
・「寿司屋」全般を指すので restaurants と複数形にしましょう。

feel : ~に感じる(動詞)
intimidating : 気後れする、圧倒される(形容詞)
・今回の「ハードルが高い」のにゅあんすを表します。

to me : 私にとって

A : I want to go to a traditional sushi restaurant.
昔ながらの寿司屋さんに行きたい。
B : Traditional sushi restaurants feel a bit intimidating to me.
回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い。

ちなみに、「回らないお寿司屋さん」を直訳するとnon-conveyor belt sushi restaurant です。また、「回転寿司」は non- をとって conveyor belt sushi と言います。conveyor は日本語でも「コンベア」や「コンベヤ」と言うように。物をある方向に向かって一定のスピードで移動させる機械を意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/26 08:47

回答

・non-conveyor belt sushi restaurants are a steep challenge for me.

「回らないお寿司屋さんは私にはハードルが高い。」は、上記のように表せます。

non-conveyor belt sushi restaurant : 回らないお寿司屋さん
・conveyor belt sushi restaurant で「回転寿司」という意味を表せます。
・non- は「〜でない」「非〜」といった意味を表す接頭辞になります。
例)non-alcoholic(ノンアルコール)

steep challenge : 険しい挑戦、難易度の高いこと、ハードルの高いこと

例文
Give me a break, non-conveyor belt sushi restaurants are a steep challenge for me.
勘弁してよ、回らないお寿司屋さんは私のはハードルが高い。

※give me a break は、直訳すると「休みをちょうだい」「休憩をちょうだい」といった意味になりますが、「勘弁して」「いい加減にして」といった意味で使われるイディオムです。

役に立った
PV243
シェア
ポスト