Asuka23さん
2023/06/09 10:00
日本人すべてがお寿司を好きなわけじゃない を英語で教えて!
海外の友達にお寿司はあまり好きじゃないと言った時に驚かれたので、「日本人みんなが、お寿司を好きなわけじゃないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Not all Japanese people like sushi.
・Sushi isn't for every Japanese person.
・Sushi doesn't appeal to every Japanese person.
Just so you know, not all Japanese people like sushi.
ただ、知っておいてほしいのは、すべての日本人がお寿司が好きというわけではないんだよ。
このフレーズは、一般的なステレオタイプや偏見に対して、事実を述べるために使われます。特に、「日本人=寿司が好き」という固定観念に対し、全ての日本人が寿司を好きではないという事実を強調しています。使えるシチュエーションは、例えば外国の人が「日本人はみんな寿司が好きだよね?」と尋ねてきた時などに、「実は全ての日本人が寿司を好きとは限らない」と説明する際に使います。
Just because I'm Japanese doesn't mean I have to like sushi. Sushi isn't for every Japanese person.
私が日本人だからといって、必ずしも寿司が好きでなければならないわけではありません。寿司は全ての日本人にとって好きなものではありません。
You know, sushi doesn't appeal to every Japanese person.
あのね、お寿司は全ての日本人が好きなわけじゃないんだよ。
Sushi isn't for every Japanese person.は、全ての日本人が寿司を食べるわけではないという事実を述べる表現です。一方、Sushi doesn't appeal to every Japanese person.は、全ての日本人が寿司を好きとは限らないという感情や好みについて述べる表現です。前者は寿司を食べる行為そのものに焦点を当て、後者は寿司に対する感じ方や意見に焦点を当てています。
回答
・Not all Japanese like sushi.
単語は簡単なので構文中心に確認しましょう。「すべての~が~ではない」は「not all + 名詞」を主語にして動詞、目的語が続く構文がシンプルで分かりやすいです。
例えば"Not all Japanese like sushi."で「日本人みんなが、お寿司を好きなわけじゃないよ」の意味になります。
他にも"All Japanese people don't necessarily love sushi."と動詞を否定する構文でも同じ意味です。この場合、副詞「necessarily(必ず、必然的に)」を忘れないように入れてください。"All Japanese people don't like sushi."だと「日本人はみんな寿司が好きではない」で意味が違ってきますので要注意です。