Elmoさん
2024/04/16 10:00
ちょび髭は日本人向けじゃない を英語で教えて!
日本人男性に似合う髭を探しているときに「ちょび髭は日本人向けじゃない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A pencil mustache doesn't really suit Japanese guys.
・A pencil mustache doesn't work on Japanese guys.
「ペンシル口ひげって、日本人男性にはイマイチ似合わないよね」くらいの軽いニュアンスです。
個人の好みや偏見を話すとき、例えば友人との雑談で「俳優の〇〇がやってたけど、うーん…」といった感じで使えます。断定というより「個人的にはそう思うな」という感想を伝える表現です。
Pencil mustaches don't really work for Japanese guys, do they?
ちょび髭って、日本人にはあんまり似合わないよね?
ちなみに、このフレーズは「日本の男性にペンシル口ひげは似合わないよね」という、あくまで個人的な意見や感想を言う時に使います。冗談っぽく、または少し皮肉を込めて「あのスタイルは欧米人だから似合うんであって、日本人がやるとちょっと…」といったニュアンスで、友人との会話などで使われることが多いです。
A pencil mustache doesn't work on Japanese guys.
ちょび髭は日本人には似合わないよ。
回答
・A small mustache is not intend for Japanese people.
・A short mustache is not targeted to Japanese people.
1. A small mustache is not intend for Japanese people.
ちょび髭は日本人向けじゃない。
「~向けである」は「be intended for ~」のイディオムを使って表現します。
intendは元々「~を意図する」という意味の動詞です。
「intend A for B」で「AをBに提供するよう意図する」という意味で、
これを受動態にしたのが、例文の形となります。
ちょび髭は英語で「a short mustache」、または「a small mustache」と表現します。
2. A short mustache is not targeted to Japanese people.
ちょび髭は日本人向けじゃない。
こちらの例文は動詞の「target」を使っています。
「be targeted to ~」の形で「~をターゲットとしている、~を対象としている」を意味するイディオムを形成します。
「日本人向けである」ということは、すなわち「日本人をターゲットとしている」という意味なので
2つ目の例文としても言い換えられます。
Japan