Miyauchi Aiさん
Miyauchi Aiさん
醤油顔 を英語で教えて!
2023/07/24 14:00
あっさりとした顔の人を表すときに「醤油顔」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
2024/05/10 00:00
回答
・Soy sauce face
・There isn't a direct common English expression for 醤油顔. This is a Japanese term that doesn't have a cultural or idiomatic equivalent in English-speaking countries.
・Soy sauce features
In English, we can describe a person with simple or plain features as having a plain-Jane face.
英語では、シンプルまたは地味な特徴を持つ人を「plain-Jane face」と表現します。
「ソイソースフェイス」は、特にアジア系の人々が美白を目指す文化の中で、自身の肌が黒く見えることに対する自己揶揄的な表現です。「ソイソースフェイス」は、自身の肌色が濃い、または日焼けしていることを指し、ソイソースのように黒いと言う意味です。主にアジア人同士の会話や、自身の肌色に対するジョークとして使われます。ただし、この表現は人によっては肌色を侮辱するものと受け取られる可能性もあるため、使用の際には注意が必要です。
He has such a plain face, it's easy to lose him in a crowd.
彼はとても平凡な顔をしているから、人ごみの中ではすぐに見失ってしまう。
In English, there isn't a direct equivalent for soy sauce face to describe someone with plain features. However, you could say He has plain features.
彼は地味な顔立ちをしています。
醤油顔 is a Japanese term that describes someone with common, non-distinctive features, much like how soy sauce is a common, ordinary condiment. This term is used in a casual, often humorous context when referring to someone's appearance. Conversely, soy sauce features is not a term used in English. The nuances and usage situations of these terms, therefore, do not overlap, as the latter does not exist in everyday English conversation.
hitsuji
2023/09/06 12:28
回答
・The face having the narrow outline.
単語は、「醤油顔」は「彫りが浅くて、目は一重まぶたでキリッとした切れ長で、輪郭は細めでシュッとした顔」を意味するので"The face having the narrow outline with shallow carvings, and also having long and sharp eyes with single eyelids.''と表現すると良いでしょう。
「あの俳優は醤油顔だ」で構文化すると、第三文型(主語[actor]+動詞[has]+目的語[face])となり、目的語を動詞「have」の現在分詞「having」で後置修飾する構成になります。
たとえば"The actor has the face having the narrow outline with shallow carvings, and also having long and sharp eyes with single eyelids.''とすれば上記の日本文の意味になります。
Hiro