Matsufuji

Matsufujiさん

2023/07/13 10:00

お醤油を取ってくれる? を英語で教えて!

自宅で、夫に「お醤油を取ってくれる?」と言いたいです。

0 618
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Can you pass me the soy sauce?
・Could you hand me the soy sauce?
・Would you mind grabbing the soy sauce for me?

Honey, could you pass me the soy sauce, please?
ダーリン、お醤油を取ってくれる?

「Can you pass me the soy sauce?」は「醤油を取ってくれますか?」という意味です。食事中など、自分の手の届かない場所にある醤油を相手に取ってもらいたいときに使います。直訳すると「醤油を私に渡してくれますか?」となりますが、日本語の自然な表現としては「取ってくれますか?」が適切です。

Could you pass me the soy sauce, honey?
「ダーリン、お醤油を取ってくれる?」

Honey, would you mind grabbing the soy sauce for me?
「あなた、お醤油を取ってくれる?」

「Could you hand me the soy sauce?」は直訳すると「私に醤油を渡してもらえますか?」となり、もし醤油が手の届く範囲にある場合に使われます。一方、「Would you mind grabbing the soy sauce for me?」は「私のために醤油を取ってくれませんか?」となり、醤油が手の届かない範囲にある場合や、相手が立ったり移動したりして醤油を取る必要がある場合に使われます。両者は似ていますが、使い方は状況によります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 10:40

回答

・Can you pass me the soy sauce?
・Will you get the soy sauce for me?

「お醤油を取ってくれる? 」は英語では Can you pass me the soy sauce? や Will you get the soy sauce for me? などで表現することができます。

Sorry, can you pass me the soy sauce? I can't reach it from this seat.
(ごめん、お醤油を取ってくれる?この席からだと手が届かないんだ。)

※can you? will you? はカジュアルな表現になるので、もっと丁寧に表現したい場合は could you? や would you? などが使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV618
シェア
ポスト