kodamaさん
2023/07/24 14:00
薄口醤油 を英語で教えて!
薄い味の醤油を「薄口醤油」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Light soy sauce
・Low-sodium soy sauce
・Light-colored soy sauce
In English, usukuchi shoyu is called light soy sauce.
英語では、「薄口醤油」は「light soy sauce」と呼ばれます。
ライトソイソースは、一般的な醤油よりも色が薄く、塩分が少ないため、料理の風味を引き立てる役割があります。主に中華料理や東南アジア料理で使われ、炒め物や煮物、スープに加えることで深みとコクを加えることができます。また、そのままテーブルソースとして、食事の際に直接料理にかけて使うことも可能です。鮮やかな色合いの料理に使うと、料理の色を損なわないため、見た目にも美しい仕上がりになります。
Excuse me, could you please tell me where the low-sodium soy sauce is?
「すみません、薄口醤油はどこにありますか?教えていただけますか?」
In English, we call the light-colored soy sauce light soy sauce.
英語では、薄い味の醤油を「ライトソイソース」と呼びます。
Low-sodium soy sauceは塩分が少ない醤油を指し、健康やダイエットに気をつけている人、または食事の塩分を控えたい人が使用します。一方、Light-colored soy sauceは色が薄い醤油を指し、炒め物や煮物など、料理の色を変えたくないときや、味を軽くしたいときに使用します。これらは味や色に影響を与えるため、料理の種類や個々の食事の要件によって使い分けられます。
回答
・light-colored soy sauce
「関西地方では醤油は薄口醤油を使うことが多い」の文で考えてみましょう。
単語は、「薄口醤油」は「light-colored soy sauce」と言います。
構文は、「薄口醤油」を主語に受動態(主語+be動詞+動詞の過去完了形[used])にします。「関西では:in Kansai region」は副詞句で、文頭或いは文末のいずれにおいても良いです。また「多い」のニュアンスを出すために副詞「frequently:頻繁に」を動詞の前に置きます。
たとえば"In Kansai region, light-colored soy sauce is frequently used."とすれば上記の日本文の意味になります。