Ryo

Ryoさん

2024/03/07 10:00

痛々しい姿 を英語で教えて!

場所問わずで、仲間内で「それは痛々しい姿だった」と言いたいです。

0 84
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 00:00

回答

・Heart-wrenching sight
・Heartbreaking scene
・Gut-wrenching view

It was a heart-wrenching sight to see him standing there all alone.
彼が一人でそこに立っている姿は痛々しかった。

Heart-wrenching sightは、非常に感動的で心を締め付けるような光景を指します。この表現は、悲しみや同情を引き起こすシーンに使われます。例えば、自然災害で家を失った人々の姿や、戦争で傷ついた子供たちを見る場面で使われることが多いです。日本語では「胸が締め付けられる光景」や「心が痛む光景」に相当します。このようなシチュエーションでは、見る人の感情を強く揺さぶり、深い共感や悲しみを伴うことが特徴です。

It was a heartbreaking scene to see him standing alone in the rain.
彼が雨の中でひとりぼっちで立っている姿は痛々しかった。

The sight of him crying after the breakup was a gut-wrenching view.
彼が別れた後に泣いている姿は、痛々しい光景だった。

「Heartbreaking scene」は、感情的に強く心を打つ場面に使われます。例えば、映画やニュースで子供が泣いているシーンなどです。感情的な深さや悲しみを強調します。

一方、「Gut-wrenching view」は、視覚的に強烈で不快感を伴う場面に使われます。例えば、事故現場や戦争の残酷な映像などです。物理的な反応や不快感を強調します。

どちらも感情的な影響を与えますが、「heartbreaking」は主に悲しさ、「gut-wrenching」は強い不快感や恐怖を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 05:50

回答

・pitiful appearance
・painful aspect

pitiful appearance
痛々しい姿

pitiful は「哀れな」「情けない」などの意味を表す形容詞ですが、「痛々しい」という意味でも使えます。また、appearance は「外見」「容姿」「姿」などの意味を表す名詞ですが、「上辺」というような意味で使われることもあります。

To be honest, it was a pitiful appearance.
(正直言って、それは痛々しい姿だった。)

painful aspect
痛々しい姿

painful は「痛い」「つらい」「痛々しい」などの意味を表す形容詞ですが、肉体的な痛みに対してだけでなく、精神的な痛みに対しても使える表現になります。また、aspect は「側面」という意味を表す名詞ですが、「姿」「外見」などの意味も表せます。

I felt sad when I saw his painful aspect.
(彼の痛々しい姿を見たら悲しくなった。)

役に立った
PV84
シェア
ポスト