SEKIGUTIさん
2023/11/21 10:00
なんて図々しいの! を英語で教えて!
何でも自分を優先する人がいるので、「彼女って、なんて図々しいの!」と言いたいです。
回答
・How audacious!
・What a nerve!
・The nerve of some people!
How audacious! She always puts herself first.
「なんて図々しいの!彼女はいつも自分を優先するわ。」
「How audacious!」は、「なんて大胆な!」あるいは「なんてずうずうしい!」という意味です。このフレーズは、相手の行動や言動が通常よりも大胆かつ無礼、あるいは図々しいと感じた時に使います。例えば、ルールを無視して自分勝手な行動をする人や、自分の地位や立場を考えずに無礼な言動をする人に対して使うことが一般的です。また、驚きや怒り、あきれた気持ちを含んでいます。
What a nerve she has, always putting herself first!
「彼女って、いつも自分優先で、なんて図々しいの!」
The nerve of her, always putting herself first!
「彼女って、いつも自分を優先するなんて、なんて図々しいの!」
「What a nerve!」は、直接的に自分が見たり経験したりした出来事に対する驚きや怒りを表現するときに使います。一方、「The nerve of some people!」は、特定の人々の行動や態度に対する一般的な不満や驚きを表現するときに使います。前者は具体的な状況に対して、後者はより一般的な不満に対して使われます。
回答
・What a nerve.
・How shameless.
1. What a nerve.
「なんて図々しいの」と言う言い回しです。
#nerve: 神経、度胸
#what a 〜: なんて〜なの
例文
She puts herself first in everything. What a nerve.
彼女は何でも自分を優先する。何て図々しいの。
# put oneself first: 自信を優先する
以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. How shameless.
「なんて恥知らずなの」と言う言い回しです。
#shameless: 恥知らず、図々しい
例文
How shameless of you being late for the first date.
初デートに遅れるなんて、なんて図々しいの。