Takutoさん
2023/08/28 10:00
仰々しい恰好 を英語で教えて!
母が友人の結婚式のためにと極端にめかしこんでいたので、「仰々しい恰好で参列するのは恥ずかしいよ」と言いたいです。
回答
・Putting on airs
・Showing off
・Being ostentatious
Mom, you shouldn't be putting on airs for the wedding. It's embarrassing to be so overdressed.
「ママ、結婚式のために仰々しく装うのはやめてよ。そんなにめかしこんで行くなんて恥ずかしいよ。」
Putting on airsとは、自分を他人よりも優れているかのように振舞う、または自分が本当にはない社会的地位や教養を装うという意味のイディオムです。自分を見栄っ張りや偽りのように見せる行為を指します。例えば、自分が裕福であるかのように振る舞うが、実際にはそうではない場合などに使われます。また、自分が知識が豊富であるかのように見せかける、よそ行きの態度を見せる場合などにも使えます。
You're showing off too much, mom. It's embarrassing to attend the wedding in such a flashy outfit.
「やりすぎだよ、ママ。そんな派手な服装で結婚式に参列するのは恥ずかしいよ。」
You don't need to be so ostentatious for the wedding, mom. It might be embarrassing.
「結婚式でそんなに派手に飾り立てる必要はないよ、ママ。それは恥ずかしいかもしれないよ。」
Showing offは自分の能力や所有物を人々に見せびらかす行為を表す口語表現です。例えば、新しい車や技能を友人に見せることなど。一方、Being ostentatiousはより堅苦しい表現で、過度に豪華で目立つ行動やスタイルを指す。これは、高級車を無駄遣いするような行動や、過度に装飾された衣装を着るなど、周囲の人々を圧倒することを意味する。
回答
・elaborate outfit
elaborate outfit とは、派手で豪華な服装や洋服のセットを指します。また、elaborately という表現だけを用いても豪華で凝った方法で行われたりすること表すので使うことができます。
例文
It's embarrassing to attend the wedding in such an elaborate outfit.
(そんな仰々しい恰好で参列するのは恥ずかしいよ。)
He came dressed elaborately, but it suited him very well.
(彼は仰々しい格好で来たが、とても似合っていた。)
※他にも extravagant clothing というフレーズを使っても同じ意味を表現することができます。