Yutakaさん
2023/01/23 10:00
仰々しい を英語で教えて!
業績自慢を始めたので、「どうせ仰々しい話なんだろうな」と言いたいです。
回答
・Overly dramatic
・Over the top
・Extravagant
You're probably just being overly dramatic about your achievements, aren't you?
「きっとあなたは自分の業績について仰々しく話すんでしょうね?」
「Overly dramatic」は、「大げさすぎる」や「ドラマチックすぎる」という意味で、感情や反応が過剰であることを指します。具体的には、些細な出来事に対して過度に反応したり、必要以上に感情を表現したりする様子を表す言葉です。たとえば、友人がちょっとした失敗に対して大変動揺したり、過剰に落ち込んだりする様子を「彼/彼女はoverly dramaticだ」と表現できます。
I bet he's going to start with some over the top bragging about his achievements.
きっと彼は自分の業績について仰々しく自慢し始めるんだろうな。
You're probably going to tell some extravagant tale about your accomplishments, aren't you?
「きっと、自分の業績について仰々しい話をするんでしょ?」
Over the topは、行動や状況が必要以上に過剰、極端、または劇的であることを示す際に使います。一方、"Extravagant"は通常、費用や価格が非常に高い、または贅沢すぎるといった意味で使われます。たとえば、豪華なパーティーや高価な贈り物は"extravagant"と言えます。一方、あまりにも大げさなジェスチャーや演技は"over the top"と言えます。
回答
・exaggerated
「仰々しい」は英語で、"exaggerated"と言います。
"exaggerated"はよく「誇張された」という表現の時に使います。
また、他にも"ostentatious story"なども使うことができます。
例:
「業績自慢を始めたので、どうせ仰々しい話なんだろうなと思った。」
"He started boasting about his accomplishments, and I thought it would be an ostentatious story anyway."
ご参考いただけますと幸いです。