tatsuyaさん
2023/07/25 10:00
不恰好 を英語で教えて!
服のサイズが合っていないので、不恰好に見えるよと言いたいです。
回答
・look funny
・unwieldy
You look kinda funny cuz the shirt doesn't fit.
服のサイズが合ってないので何だかおかしく見えるよ。
『funny』は『面白い』の他にも『おかしい』『奇妙な』『変な』等の意味も持ちます。
『cuz』は『because』のカジュアルな略です。
The tailor suggested alterations to the unwieldy shirt to make it better fitting.
仕立て屋はその大き過ぎて不格好なシャツに変更を加えて体にフィットするようにすることを提案した。
『unwieldy』=『(大き過ぎて)不恰好な』
この単語ひとつで『何かが大き過ぎて不格好』の意味を持ちます。
回答
・not quite right
・Not quite up to scratch.
The clothes don't fit properly, so they look not quite right.
服のサイズが合っていないので、ちょっとイマイチに見えるよ。
「ちょっと違う」という表現は、何かが完全には合わない、または期待通りではない状況を指すことがあります。例えば、予定が変更されたり、物事が思ったように進まなかったり、相手の言動が自分の期待と異なる場合に使われます。この表現は、微妙な違いや不満を伝える際にも使われることがあります。
The clothes don't fit properly, so they don't look quite up to scratch.
服のサイズが合っていないので、あまりにも不恰好に見えるよ。
「Not quite right」とは、何かが完全には正しくない、または理想的ではないことを指します。日常生活で使われる場面としては、例えば友人の提案やアイデアに対して微妙な違和感を感じたり、料理や服装がちょっとした問題を抱えている場合に使われます。
一方、「Not quite up to scratch」とは、何かが十分に水準に達していないことを指します。例えば、仕事やプロジェクトの成果物が期待に添えていない場合や、スポーツや芸術のパフォーマンスがまだ完璧ではない場合に使われます。
これらの表現は、物事が完全ではないことを優しく伝えるために使われます。相手に対して直接的に批判することなく、微妙なニュアンスを伝える際に役立ちます。