okuharaさん
2024/03/07 10:00
男社会 を英語で教えて!
男性が多数を占めていたり、男性が有利な状況にある空間や社会に使う「男社会」を英語でなんというのですか?
回答
・Boys' club
・Glass ceiling
・Old boys' network.
It's hard to get ahead in this company; it's such a boys' club.
「この会社で出世するのは難しいよ。完全に男社会だから。」
「Boys' club」は、主に男性が支配的な組織やグループを指す言葉で、女性や外部の人が入りにくい排他的な雰囲気を持つことが多いです。職場や業界で使用されることが多く、特定の性別や仲間内だけで情報や機会を独占する状況を批判する文脈で使われます。例えば、企業の経営陣が男性ばかりで女性が昇進しにくい場合や、特定の趣味のグループが新参者を歓迎しない場合などに、「Boys' club」という表現が適します。
In many industries, women still face a glass ceiling when trying to advance in a male-dominated society.
多くの業界では、女性はまだ男性社会で昇進しようとするとガラスの天井に直面しています。
What is the English term for a male-dominated space or society where men hold the advantage?
男性が多数を占めていたり、男性が有利な状況にある空間や社会を英語でなんというのですか?
「Glass ceiling」は、特に女性や少数派が企業や組織の上層部に昇進する際に見えない障壁に直面する状況を指します。例えば、女性が管理職以上に昇進できない場合に使います。「Old boys' network」は、主に中高年の男性同士が築く人脈で、特定のグループが有利に働くシーンを示します。例えば、同じ大学出身者が互いに仕事を紹介し合う場合に使います。前者は不平等の問題を強調し、後者は排他的な人脈を示すニュアンスがあります。
回答
・male-dominated environment
male-dominated environment
male-dominated=男性が支配している
enviroment=環境
これらの意味が合わさって「男社会」
In many corporate boardrooms, we still see a male-dominated environment where women are underrepresented.
「多くの企業の経営陣では、未だに女性が不足し、男性が優勢な環境が見られます。」
corporate boardrooms: 「企業の経営陣や会議室」を指します。
male-dominated: 「男性が圧倒的に多い状況」を表す形容詞です。
environment: 「環境」や「空間」を指します。
underrepresented: 「十分に代表されていない」、「十分に数がいない」という意味の形容詞です。