reoさん
2022/09/26 10:00
社会から孤立する を英語で教えて!
事件が起きた背景を調べた時に「犯人は社会から孤立していた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・lonely.
・isolated
孤立しているというのはlonely という表現を使って言えます。
alone でも一人という意味ですが、孤独という感情的にマイナスのニュアンスを込めたいときはalone よりもlonely を使います。
The criminal was lonely. He didn't have friends.
(その犯人は孤独でした。友達もいませんでした)
他にIsolated という表現を使うのもありだと思います(^o^)
isolated はlonely と違って地理的に孤立している島とかにも使うことができますが、当然人にも使うことができます。
他人とほとんど関わりをもっていないような人、その時に抱く感情をisolatedといえます。
Working at home was making her feel extremely isolated.
(家で仕事をするのは彼女を孤独な思いにさせた)
参考になれば幸いです
回答
・To be isolated from society
・To be cut off from society
・To be alienated from society
The perpetrator was found to be isolated from society.
「犯人は社会から孤立していたことが判明しました。」
「社会から孤立する」という表現は、特定の個人やグループが社会の一部から物理的または社会的に離れてしまう状態を指します。この状態は通常、人々が自身の意志により孤立する場合と、何らかの状況や他者によって強制的に孤立させられる場合があります。その結果、孤立した人々は社会的な交流や情報の交換から切り離され、孤独感や不安感を抱くことが一般的です。この表現は例えば、人々が他者とのコミュニケーションを避ける傾向がある精神的な問題を説明する際や、社会的な規範や期待に反抗する人々を描写する際などに使えます。
The offender was found to be cut off from society.
犯人は社会から孤立していたことが判明しました。
The perpetrator was found to be alienated from society.
「犯人は社会から疎外されていたことがわかった。」
"Cut off from society"は物理的または状況的な隔離を意味します。例えば、遠くの田舎に引っ越すために都市生活から"cut off"する、または病気や刑務所などで社会から隔離する状況に使われます。
一方、"alienated from society"は精神的な孤立を表します。個人が周囲の人々や社会全体とつながりを感じられないとき、理解されていないと感じるときに使われます。この状態は物理的な隔たりがなくとも感じられます。
Japan