aoyama shizuka

aoyama shizukaさん

aoyama shizukaさん

孤立する を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

いつも一人で仕事をするので、「孤立している気分です」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・To become isolated
・To become alienated
・To become ostracized

I always work lone, so I'm starting to feel a bit isolated.
いつも一人で仕事をしているので、少しずつ孤立しているような気分になってきています。

「to become isolated」は「孤立する」となります。主に、社会的なつながりが何らかの理由で失われ、一人ぼっちになる状態を表現するときに使用されます。それは物理的な距離だけでなく、精神的・感情的な距離をも含みます。例えば、親しい友人と仲違いをした際や、周囲と意見が合わずに孤立してしまった際などに使えます。この表現は、その状態が望んでのことではなく、避けられない結果として生じたというニュアンスも含むことが多いです。

Because I always work alone, I'm starting to become alienated.
常に一人で仕事をしているので、私は孤立している気分になり始めています。

I always work alone so I feel like I'm becoming ostracized.
いつも一人で働いているので、私は自分が孤立しているような気持ちになってきています。

To become alienatedは一般的に、自分が孤独に感じたり、他人との繋がりが薄れていく状態を表します。しばしば自己の内面からくる感情や状況により生じます。一方、"to become ostracized"は、他人から意図的に社会的・物理的に排除される状態を指します。これは具体的な行為や言動により他者から拒絶される結果として生じます。"Alienation"は主観的な感情を、"ostracization"は他者から強制される結果をより強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 14:45

回答

・isolated

「isolated」は形容詞です。以下のような意味が有ります。
(1)孤立した
an isolated house: (一軒だけぽつんと建っている)一軒家
(2)隔離された
an isolated patient :隔離患者

ご質問の「いつも一人で仕事をするので、孤立している気分です」は動詞に「feel」を使うと適切な表現になると思います。
(訳例)
I always work alone, so I feel isolated.

他には「secluded」もいいでしょうね。形容詞で「引っ込んだ所にある、人里離れた、世間と交わらない、隠遁(いんとん)した、隠遁して、(…に)引きこもって」という意味が有ります。

江戸時代の鎖国の事を「isolation policy」、「seclusion policy」と表現することが有ります。

ご参考になれば幸いです。

0 810
役に立った
PV810
シェア
ツイート