Charlotte

Charlotteさん

2022/09/26 10:00

両立する を英語で教えて!

30代女性社員が子育てしながらフルタイムで働いているので、「家の事と仕事をちゃんと両立していて立派だな」と言いたいです。

0 497
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/12 00:00

回答

・To coexist
・To exist in harmony
・To cohabit peacefully

You're doing an amazing job managing to coexist your career and family life.
あなたはキャリアと家庭生活をうまく共存させて素晴らしい仕事をしていますね。

「To coexist」は、「共存する」や「共に生きる」を意味する英語のフレーズです。複数の異なる要素、グループ、種族などが同時にまたは同じ場所で存在し、互いに干渉し合わずに生活する様子を表現します。類似する状況で使うことができる他の言葉には「共生」があります。環境保護、社会問題、経済、政治、宗教など、様々な実践や理論的な文脈で用いられます。例えば、多様な文化や信念が一つの社会で平和に共存している、といった表現があります。

You really know how to exist in harmony with both work and family duties. You're truly amazing.
本当に立派ですね、家庭と仕事をうまく両立させながら生活しているなんて。

You're doing an impressive job managing to cohabit peacefully with both your work and family responsibilities.
家事と仕事の両立を上手くこなして、立派に共存しているんだからすごいよ。

"To exist in harmony"は一般的に、人間が自然、他の人々、または異なるアイディア、価値観、宗教などと調和して生きることを指します。これは、頻繁に議論や哲学的な文脈で使用されます。

一方、"To cohabit peacefully"は通常、物理的な空間(アパート、家、共有スペースなど)を共有している個人またはグループが、互いに紛争や不和を引き起こすことなく、平和に一緒に生活していることを指します。これは、主に家庭や同居関係について話す際に使用されます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 10:26

回答

・I am so proud of

30代女性社員が子育てしながらフルタイムで働いているので、「家の事と仕事をちゃんと両立していて立派だな」を英語で表すと、

I am so proud of you doing both of house stuff and working with flexibilities.
容量よく、家のことと、仕事をこなしているあなたがとても誇りに思います。
=立派に思います。

このように、立派に思う=誇りでいいと思います。
日本語を日本語のまま考える場合もいいですが、
少し変えてあげると表しやすくなります。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV497
シェア
ポスト