Brooklyn

Brooklynさん

2023/10/10 10:00

孤立無縁 を英語で教えて!

誰も助けてくれる人がいない時に使う「自分は孤立無援だ。」は英語でなんというのですか?

0 339
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・all alone in the world
・To be cut off from everyone.

「all alone in the world」は、単なる「一人ぼっち」よりもっと深い孤独感や絶望感を表現するフレーズです。「世界にたった一人」という感覚で、頼れる人が誰もいない、見捨てられたような寂しさを強調します。

失恋した時や、見知らぬ土地で途方に暮れた時など、心細さを大げさに表現したい時に使えます。「もう誰も頼れない…」と感じるようなシチュエーションにぴったりです。

After my parents passed away and my best friend moved abroad, I truly felt all alone in the world.
両親が亡くなり、親友も海外へ引っ越してしまい、私は本当に孤立無援だと感じました。

ちなみに、「To be cut off from everyone.」は、誰とも連絡が取れず孤立している状態を表す表現だよ。物理的に隔離された時だけでなく、仲間外れにされたり、精神的に孤独を感じたりする時にも使えるんだ。人間関係が断絶した悲しいニュアンスで使われることが多いよ。

I feel completely cut off from everyone, like I have no one to turn to.
私は誰にも頼れず、完全に孤立無援だと感じています。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 08:56

回答

・all alone without a helping hand
・solitary without any support

1. I’m all alone without a helping hand.
自分は孤立無援だ。

「~ is all alone」という表現は、「~はただ独りでいる、孤立している」という意味があります。「一人でいること」に焦点が置かれており、ポジティブ、ネガティブ両方の文脈で使用出来る表現です。

「無援」の部分は、「without a helping hand(手助けがない)」という言い方が出来ます。

2. I’m solitary without any support.
自分は孤立無援だ。

形容詞「solitary」も、「独りの、他人と交わらない」という意味があり、「孤立している」という意味になります。

役に立った
PV339
シェア
ポスト