プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :4,046
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「スペシャルゲスト出演」のこと。テレビ番組、ライブ、イベントなどで、普段は出ないような大物や意外な人が「特別に」登場するときに使います。サプライズ感や「え、この人が!?」という豪華な雰囲気を出すのにぴったりな言葉です。 Special Guest Appearance: [Guest's Name] 友情出演:[ゲスト名] ちなみに、"a cameo appearance" は、映画やドラマで有名人がほんのチョイ役でサプライズ出演することです。本人役だったり、意外な役だったりして、観客が「え、今のあの人!?」と気づいて楽しめるのがポイント。ファンへのサービス的な意味合いで使われることが多いですよ。 Special Guest Star: [Actor's Name] (in a cameo appearance) 特別友情出演:[俳優名]
「理解を深めるために」という意味で、何かをより詳しく知ったり、本質を掴んだりする時に使います。すでにある程度の知識がある上で、さらに一歩踏み込んで学ぶ、というニュアンスです。 例えば、読書や議論、体験などを通じて「このテーマへの理解を深めよう」といった感じで、学習やビジネスの場面で気軽に使えますよ。 Let's do some group work to deepen our understanding of this chapter. この章の理解を深めるために、グループワークをしましょう。 ちなみに、「Gain a better understanding」は「もっとよくわかる」とか「理解が深まる」という意味で使えます。何かについて、表面的な知識だけでなく、背景や本質まで含めて「なるほど!」と腑に落ちる感覚です。会議で議論を深めたい時や、誰かの意見の真意を知りたい時などにピッタリですよ。 Let's work together to gain a better understanding of this topic. このトピックについて、一緒に理解を深めましょう。
「make it a thing」は、冗談や一度きりのアイデアを「定番化しよう」「恒例にしよう」と提案する時に使うスラングです。例えば、偶然うまくいった飲み会を「またやろうよ!」と定例化したい時などに使えます。 Let's make this new drink a thing this summer. この夏、この新しいドリンクを流行らせようよ。 ちなみに、「Start a trend.」は「これ流行らせようぜ!」ってノリで使う言葉だよ。新しいファッションや面白いポーズ、変わった食べ方とか、自分が始めたことを周りにも広めたい時にピッタリ!SNSで新しいハッシュタグを使い始める時なんかに冗談っぽく言うのもアリだね。 Let's start a trend with this new eco-friendly water bottle. この新しいエコな水筒を流行らせよう。
「Rice crackers」は、日本の「おせんべい」や「おかき」「あられ」などを指す英語の一般的な言い方です。醤油味のしょっぱいものから、甘いもの、サラダ味まで、米が原料のお菓子全般をカバーします。 海外の人に「これは何?」と聞かれた時や、海外のスーパーで日本の米菓を探す時に便利ですよ! Niigata is famous for its rice crackers. 新潟は米菓で有名です。 ちなみに、"Japanese rice crackers"は「せんべい」だけでなく、「おかき」や「あられ」も含めた米菓全般を指す便利な言葉だよ。醤油味のしょっぱいものから甘いもの、軽い食感のものまで色々あるから、日本のお菓子を紹介する時に「例えばこんなのがあるよ」って感じで気軽に使えるんだ。 Niigata is famous for its rice crackers, which are a huge part of its food industry. 新潟は米菓で有名で、県の食品産業の大部分を占めているんですよ。
「industrial waste」は、工場や建設現場などから出る「産業廃棄物」のことです。 化学薬品や汚泥、がれきなど、専門的な処理が必要なゴミを指すことが多いです。日常会話では少し硬い言葉ですが、環境問題の話をするときや、工場からの排水・排煙などをイメージさせたいときに使えます。「会社のゴミ」というより「事業活動から出る特殊なゴミ」というニュアンスです。 Could you tell me how to dispose of industrial waste? 産業廃棄物の処理方法を教えていただけますか? ちなみに、"commercial waste" は、オフィスやお店、レストランなど商売から出るゴミ全般を指す言葉だよ。日本語の「事業ゴミ」や「産業廃棄物」より少し広い感じで、家庭ゴミじゃないビジネス関連のゴミ、くらいのニュアンスで気軽に使えるんだ。 Could you tell me how to dispose of commercial waste? 産業廃棄物の処理方法を教えていただけますか?