annnaさん
2022/10/24 10:00
代表取締役 を英語で教えて!
会社で、営業へ行く同僚に「代表取締役はうちの社長の知り合いだよ」と言いたいです。
回答
・representative director
「代表取締役」は上記のように表現します。
representative は「代表する」という意味の形容詞で、director は「取締役」を意味します。
Just so you know, the representative director of that company is a friend of our president.
念のため伝えておくけど、その会社の代表取締役はうちの社長の知り合いだよ。
Just so you know =「念のため伝えておくけど」「知っておいた方がいいよ」
is a friend of our president は、「うちの社長の知り合いだよ」という、関係性を伝える部分です。
president は「社長」を指す一般的な言葉です。
ビジネスの場面で役職名を英語で伝える際、その国の文化や慣習に合わせた言葉を選ぶことが重要だと思います。
(国によって本当に色々な役職名があります)
CEO (Chief Executive Officer):
アメリカなどで一般的に使われる役職名で、「会社の最終決定権を持つ最高責任者」というニュアンスです。日本の代表取締役に最も近い存在と言えます。
President:
「社長」を意味しますが、会社の規模や組織によって、"CEO" と役割が分かれていることもあります。
Chairman / Chairperson:
会長 → 取締役会を統括する役職
ご参考になれば幸いです。
回答
・Representative Director
・President and CEO
Representative Director は、日本企業の組織構造を海外向けに説明する際などに比較的よく用いられる英語表現で、「会社を代表する立場にある取締役」というニュアンスを含みます。ただし、英語圏の企業制度とは完全には一致しないため、相手が海外の方や英語文化の下で働いている場合には、説明を補足するのも有効です。日本特有の「代表取締役」というタイトルを直接訳したい場合に適していますが、相手にとってイメージしづらい可能性もあるので、企業紹介の資料などでは “(Representative Director) and President” や “CEO/Representative Director” のように併記することもあります。こうすることで、海外の取引先が日本の制度を理解しやすくなるメリットがあります。要するに、日本特有の「代表取締役」という概念をほぼ直訳したフレーズがこの “Representative Director” ということになります。
Representative Director is an acquaintance of our company’s president.
代表取締役はうちの社長の知り合いだよ。
ちなみに、 President and CEO は、海外企業におけるトップポジションを指すもっと一般的な英語表現です。日本の「代表取締役社長」を外国企業とやりとりする際に説明する場合、書類の肩書きとしてこう訳すケースが多いです。英語ネイティブスピーカーは「会社の最高責任者」と聞いて “President and CEO” を真っ先にイメージすることが多く、より分かりやすい、あるいは国際的に通用しやすい呼称だと言えます。ただし、日本の法人形態とは必ずしも完全に一致しない点は承知しておく必要があります。海外相手に日本の制度を詳しく説明するほどでもない場合や、すんなりコミュニケーションを取りたい場合には、「日本式に言うところの代表取締役社長は、英語では “President and CEO” と表現しておけば概ね問題がありません」と捉えているビジネスマンが多いようです。
President and CEO is an acquaintance of our company’s president.
代表取締役はうちの社長の知り合いだよ。
回答
・Chief Executive Officer
・Managing Director
・President and Representative Director
The Chief Executive Officer is acquainted with our president, you know.
「それは知ってる?代表取締役はうちの社長の知り合いだよ。」
CEO(Chief Executive Officer)は企業の最高経営責任者を指し、会社の全体的な経営や方針を決定し、指導する役割を担います。会社のビジョンを策定し、その達成を指導する立場にあります。企業の経営陣を代表する存在であり、肩書きそのものが権威と尊重を示します。株主総会や重要な会議でのプレゼンテーション、他の企業とのパートナーシップの締結、また重要な人事決定などのシーンで引き合いに出されます。
The Managing Director is an acquaintance of our boss.
「代表取締役はうちの社長の知り合いだよ。」
The President and Representative Director is an acquaintance of our company's boss.
「代表取締役はうちの社長の知り合いだよ。」
Managing DirectorとPresident and Representative Directorはどちらも企業の高位の役職を示します。しかし、その定義と役割は国や企業によって異なるため一概には言えません。一般的に、Managing Directorは日本の社長にあたる役職で、企業の運営全般を指導し、戦略的な計画を作る役割を果たします。一方、President and Representative Directorは日本独特の役職であり、企業の法的、経済的代表者を意味します。ネイティブスピーカーがこれらの用語を使用するのは大抵、ビジネスのコンテキストだけです。
回答
・Managing Director
Managing Director
「代表取締役」というのは「日本の株式会社で代表者」のことを指すようです。法人を置く国により会社トップの役職の名称が異なるため、「代表取締役」に直接あたる英単語は無いようです。
イギリスでその役職に近い言い方は、「Managing Director(マネージング・ダイレクター)」です。
「manage」は「管理する、経営する、取り締まる」という意味です。
「director」は「指導者、管理者、取締役」という意味です。
例文
Our CEO knows the Managing Director.
(代表取締役はうちの社長の知り合いだよ)
回答
・President
代表取締役は英語で「President」(プレジデント)と言います。
社長も同じくpresidentと英語でいうことができますね。
使い方例としては
「Our president know the client's president」
(意味:クライアント先の代表取締役はうちの社長の知り合いだよ)
この様にいうことができます。
ちなみに、代表取締役に似た単語で「CEO」という英語があります。
これは「chief executive officer」の略で(最高経済責任者)という意味です。
ただ、CEOはアメリカ法人の場合のみに使われる役職なので、一般的にはpresidentで良いでしょう。
Japan