yousuke1さん
2024/08/28 00:00
いい加減にしなさい! を英語で教えて!
息子の口が悪いので「いい加減にしなさい」と言いたいです。
回答
・Enough is enough
・Cut it out
「もう我慢の限界!」「いい加減にして!」という、怒りやうんざりした気持ちを表すフレーズです。
誰かの迷惑な行動や不快な状況が続いて、ついに堪忍袋の緒が切れたときに使います。「もうたくさんだ!」と、これ以上は許さないという強い意志を示す一言です。友人とのケンカや、誰かのしつこい冗談にウンザリした時などにピッタリです。
Enough is enough! Watch your mouth.
もういい加減にしなさい!言葉に気をつけなさい。
ちなみに、"Cut it out" は「いい加減にして!」や「やめなさい!」という意味で、誰かの迷惑な言動やふざけた態度にイラっとした時に使います。親が子供を叱る時や、友達同士でからかいが過ぎる時に「もうやめろよ!」という感じで使う、ちょっと強めのフレーズだよ。
Cut it out with that language, now.
その言葉遣い、いい加減にしなさい。
回答
・Enough already!
「いい加減にしなさい」は上記のように表現できます。
子供など相手が何度も同じことをしていて、我慢できないときや限界に達しているとき、その行動をすぐやめさせたいときに使うフレーズです。「もういい加減にしなさい!」という強い表現なので、相手に厳しく言いたいときに使います。
enough「十分な」「足りる」
already「もう」「もうすでに」
→ Enough already! 直訳すると「もう十分だ!」です。そこから「(もう十分だから)いい加減にしなさい!」という意味で使われます。
会話例
A:Hey! Stop doing that!
ねぇ!それやめて!
B:Why? I'm just having fun!
なんで?ただ楽しんでいるだけよ!
A:Enough already!
いい加減にしなさい!
stop ~ing:~をやめる
have fun:「楽しむ」ここでは現在進行形 be ~ing となっています。
参考にしてみてください。
Japan