mioさん
2022/10/24 10:00
いい加減にしなさい を英語で教えて!
兄弟げんかばかりなので、「いい加減にしなさい!」と言いたいです。
回答
・Enough is enough!
・Cut it out!
・Knock it off!
Enough is enough! Stop fighting already!
「もうたくさんだ!ケンカをやめなさい!」
「Enough is enough!」は、「もう我慢できない!」「もう我慢の限界だ!」という日本語の感情を表現するのに近い表現です。無理を強いられたり、不公平な待遇を受けたり、何かにうんざりしたりしたときなどに使います。強くて激しい気持ちを表すフレーズですので、その言葉を言う人がもう何かに堪忍袋の緒が切れたと感じていることを表しています。
Cut it out, you two! This constant arguing is getting old.
「もうやめて、二人とも!この絶え間ない口論はもう古いよ。」
Knock it off, you two! You're always fighting!
「もうやめなさい、二人とも!いつもケンカばかりして!」
Cut it out!と"Knock it off!"はどちらも「やめて!」という意味で、誰かが不適切な行動を止めさせたい時に使います。しかし、「Cut it out!」は、「Knock it off!」よりも彼らが行動をすることによる結果に対する強い懸念が伴います。例えば、クラスの中でふざけている生徒に対して「Knock it off!」と言いますが、その生徒が危険な行為をしている場合は「Cut it out!」となります。
回答
・Enough!
・Cut it out!
「いい加減にしなさい」をそのまま英語にしようとすると難しいですね。
ですが、何か我慢していたけど、もうやめて欲しい時、
加減が過ぎる時に使える英語としては
「enough」(イナフ)と
「cut it out」(カットイットアウト*カリラーの様に聞こえます)
この2つが使えるでしょう。
使い方例としては
「Enough! You guy have no dinner if you won't stop it」
(意味:いい加減にしなさい! やめなかったら夜ご飯なしですからね)
「Cut it out, guys!」
(意味:あなたたちいい加減にしなさい!)
この様にいうことができます。