H.tomoさん
2023/07/13 10:00
子供の手の届かない場所 を英語で教えて!
家の中には危険なものがたくさんあるので、「子供の手の届かない場所に保管して下さい」と言いたいです。
回答
・Out of reach of children
・Beyond children's reach
・Out of a child's grasp
Please keep it out of reach of children as there are many dangerous things around the house.
家の中には危険なものがたくさんあるので、それを子供の手の届かない場所に保管してください。
「Out of reach of children」は「子供の手の届かないところに」という意味で、主に安全上の理由から子供が触れたり、取ったりできないようにするために使われます。例えば、薬や危険な道具、大人の飲み物など、子供にとって危険なものを置く際に使用します。また、育児書や安全に関する指導などでよく見かける表現でもあります。
Please store these items beyond children's reach as there are many dangerous things in the house.
家の中には危険なものがたくさんあるので、これらのアイテムを子供の手の届かない場所に保管して下さい。
Please keep it out of a child's grasp as there are many dangers in the house.
家の中には危険なものがたくさんあるので、それを子供の手の届かない場所に保管して下さい。
Beyond children's reachとOut of a child's graspは似た意味を持っていますが、微妙な違いがあります。Beyond children's reachは物理的な距離を指し、子供が物に手を届けることができない場所にあることを示します。例えば、高い棚に置かれたクッキーは子供の手の届かない場所にあると言えます。
一方、Out of a child's graspは物理的な距離だけでなく、理解や能力の範囲をも含むことがあります。例えば、高度な数学の問題は子供の理解の範囲外であると言えます。このフレーズは、子供がまだ理解できない抽象的な概念や難易度の高いスキルを指すのにも使われます。
回答
・out of reach of children
例文:
Since there are many dangerous items inside the house, please store them out of reach of children.
(家の中には危険なものがたくさんあるので、子供の手の届かない場所に保管して下さい。)
「子どもの手の届かない場所」はここで "out of reach of children" と表しました。
"store" は「保存する、保管する」という意味の動詞ですね。
例文:
My 1-year-old daughter is curious about everything! I store dangerous items out of her reach.
(1歳の娘は何にでも興味深々です。危険なものは彼女の手の届かないところにしまっています。)
このように代名詞を使う場合の語順は "out of her reach" のようになります。
回答が参考になれば幸いです!