osada kanako

osada kanakoさん

osada kanakoさん

使っていない場所の電気は消して を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

電気代を節約したいので、「使っていない場所の電気は消して」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Turn off the lights in the rooms you're not using.
・Switch off the lights in unused areas.
・Kill the lights in the areas you're not occupying.

Please make sure to turn off the lights in the rooms you're not using, we need to save on electricity.
使っていない部屋の電気は消してください。電気代を節約したいのです。

「使っていない部屋の電気は消してください」の意味です。エネルギー節約や電気代の節約を促すために使われるフレーズです。例えば、家族やルームメイトに対して、無駄な電気の使用を止めるように言うときや、エネルギーを節約するためのアドバイスとして使われます。また、地球温暖化など環境問題に対する意識を高めるためのメッセージとしても使えます。

Could you please switch off the lights in unused areas? I'm trying to save on electricity bills.
「使っていない場所の電気は消してもらえますか?電気代を節約したいんです。」

Please, kill the lights in the areas you're not occupying to save on electricity.
「電気代を節約するために、使っていない場所の電気は消してください。」

「Switch off the lights in unused areas」はより公式な、または敬意を表す状況で使われます。一方、「Kill the lights in the areas you're not occupying」はよりカジュアルな、または非公式な状況で使われます。また、「Kill the lights」は「Switch off the lights」よりも強い意味合いを持ち、すぐに行動を起こすべきという緊急性を伝えることができます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 16:59

回答

・turn off the light when not in use.

Please turn off the light when not in use.
使っていない場所の電気は消してくださいね。
☆ pleaseを加えると、丁寧になります。

より丁寧な言い方です。
Could you turn off the light when not in use?
使っていない場所の電気は消していただけませんか?

下記は張り紙などに書いてある表現です。

Don't forget, lights out before you go for environmental protection
環境保護のために、出る前に電気を消すの忘れないで!

0 348
役に立った
PV348
シェア
ツイート