motoyamaさん
2024/04/16 10:00
今のうちに電気の元のスイッチを消して を英語で教えて!
地震があって揺れがおさまったので、「今のうちに電気の元のスイッチを消して」と言いたいです。
回答
・Before it's too late, turn off the ~
Before it's too late, turn off the switch of the source of the electricity.
今のうちに電気の元のスイッチを消して
Before it's too late は、「手遅れになる前に」=「今のうちに」という意味で、緊急性を強調しています。
turn off the switchは、「スイッチを切る」という意味です。
of the source of the electricity は、「電源の元の」という意味で、電力供給の起点を示しています。
例文
The shaking stopped, so before it's too late, turn off the switch of the source of the electricity.
地震があって揺れがおさまったので、今のうちに電気の元のスイッチを消して。
回答
・Turn off the power now.
・Flip all the switches off now.
1. Turn off the power now.
今のうちに元の電源切って。
「power」ひとことで、家全体の電気を意味します。「turn off」はスイッチを切ることです。「Turn off the power now.」は家全体の電気を今すぐオフにして欲しいことを言いたい時に一番簡単な表現です。
例
We don’t feel it shake anymore. Turn off the power now.
もう揺れを感じない。 今のうちに電源を切って。
2. Flip all the switches off now.
今のうちに全ての電源のスイッチ切って。
「flip the switch off」は文字通り「スイッチを切ること」です。「flip」には「指で弾く、裏返しにする」という意味があります。