naoyukiさん
2023/07/25 10:00
電気を消して を英語で教えて!
恥ずかしいので、「電気を消して」と言いたいです。
回答
・Turn off the lights
・Turn the lights off
「電気を消す」時は「turn off(~を消す)」を使います。電気が1つでしたら「the light」、複数あれば「the lights」となります。語順は「turn off the lights」「turn the lights off」のどちらでも問題ありません。
It's too bright. Can you turn off the lights?
明るすぎる。電気消してくれない?
Do you mind if I turn the lights off?
電気消してもいいかな?
「Do you mind if~」はカジュアルに「~してもいい?」という意味になります。「Would you mind if~」よりも少しカジュアルな雰囲気になります。
回答
・Turn off the lights.
・Please switch off the lights.
Turn off the lights, please.
電気を消してください。
「Turn off the lights.」は、以下のようなニュアンスや状況で使われます。1つ目は、部屋や建物を出る際に電気を消すように言う場合です。2つ目は、寝る前に電気を消すように促す場合です。3つ目は、環境保護の観点から、節電を呼びかける場合です。また、4つ目は、ロマンチックな雰囲気を作りたい時に、キャンドルなどの明かりに切り替えるように言う場合です。
Please switch off the lights.
電気を消してください。
「Turn off the lights.」は、ライトを消してほしいという直接的な要求を表現します。一方、「Please switch off the lights.」は、丁寧な口調でライトを切ってほしいという頼みごとを示します。前者は日常的な会話や家庭内での指示に使用され、後者はよりフォーマルな状況や公共の場での要請に適しています。