Hirakawaさん
2023/08/28 10:00
明かりを消して を英語で教えて!
部屋が明るすぎて眩しいので、「明かりを消して」と言いたいです。
回答
・Turn off the lights.
・Switch off the lights.
・Dim the lights.
Could you turn off the lights? It's too bright in here.
ここは明るすぎるので、明かりを消してもらえますか?
Turn off the lights.は「電気を消して」という意味の直訳的なフレーズで、一般的には部屋を出る時や寝る前、節電をする際などに使われます。また、映画を見る前やロマンティックな雰囲気を作り出したい時などにも使えます。命令形なので、相手に対して直接的に頼む時に使用します。
It's time for bed, can you switch off the lights, please?
「寝る時間だよ、電気を消してくれる?」
Could you dim the lights? It's a bit too bright in here.
「明かりを少し落としてもらえますか?ちょっと明るすぎて眩しいんです。」
「Switch off the lights」は、ライトを完全に消すことを指します。たとえば、寝る前や部屋から出るときなどに使います。一方、「Dim the lights」はライトの明るさを下げることを意味します。映画を見るときや、ロマンチックな雰囲気を作りたいときなどに使います。つまり、前者は一時的または最終的にライトを消すことを指し、後者はライトの明るさを調節することを指します。
回答
・Turn off the lights.
・Switch off the light.
1.Turn off the lights.
明かりを消せ
turn onつける⇔turn off 消す
例文
I can not sleep, so turn off the light.
私は寝る事が出来ない。だから明かりを消せ
この文章は動詞が最初にきているので命令形ですね。
強く言う時に使います。
Pleaseを最初につけると〜してくださいと柔らかくなります。
2.Switch off the light.
明かりを消せ
switch off 消す⇔ switch on つける
これは日本語でもよく使われるので覚えやすいと思います。
スイッチと日本語で言いますね。
リモコンのスイッチやエアコンのスイッチという風に使います。
例文
Switch off the light, otherwise I can not take a good rest.
電気を消せ、そうしないと私はゆっくり休む事が出来ない。