Morioka

Moriokaさん

2022/09/26 10:00

パソコンを消して置く を英語で教えて!

パソコンがつけっぱなしになっているので「パソコンを消しておこうか?」と言いたいです。

0 410
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/31 00:00

回答

・Turn off the computer.
・Shut down the computer.
・Power down the computer.

Shall I turn off the computer?
パソコンを消しておこうか?

「Turn off the computer」は「コンピューターを消しなさい」または「コンピューターをオフにしなさい」という意味です。この表現は誰かにコンピューターの電源を切るように要求するときに使われます。例えば、電気代を節約するため、作業が終了した後、あるいは休暇で家を空ける時など、コンピューターを無駄に使わないように、または保護するために使う表現です。

Shall we shut down the computer since it's been left on?
パソコンがつけっぱなしになっているから、パソコンを消しておこうか?

Shall we power down the computer?
「パソコンを消しておこうか?」

両方の表現はパソコンを電源オフにすることを指すが、「Shut down」はより一般的で日常的に多く使われます。「Power down」は特に技術者やIT業界で使われ、一般的には電源を物理的に落とすときや、パソコンシステム全体の電源を切るときに使われます。一方、「Shut down」は通常、正常なプロセスでパソコンのシステムを停止させる、つまりOSを一時的に停止させることを意味します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 11:35

回答

・turn PC off

「turn off」で「電源を切る」という意味になります。
ロングマン現代英英辞典には「to make a machine or piece of electrical equipment such as a television, engine, light etc stop operating by pushing a button, turning a key etc (ボタンを押したり、キーを回したりして、テレビ、エンジン、ライトなどの機械または電気機器の動作を停止させること)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「パソコンがつけっぱなしになっているけれど、パソコンを消しておこうか?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The personal computer is left on, but should I turn it off?
(パーソナルコンピューターの電源が入ったままですが、電源を切るべきですか?)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV410
シェア
ポスト