Alicia

Aliciaさん

Aliciaさん

書類の表を上にして置く を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

会社で、秘書に「この書類の表を上にして、ガラステーブルにおいておいてくれる?」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Place the document face up.
・Put the document with the front side up.
・Lay the document with the face upwards.

Could you please place the document face up on the glass table?
「この書類を表を上にして、ガラスのテーブルに置いてもらえますか?」

「Place the document face up」は、直訳すると「書類を表向きに置く」となります。これは、書類や何かの表面が上向きになるように配置するよう指示しています。例えば、スキャナーで書類をスキャンする際や、会議などで他の人に書類の内容を見せるために使用する表現です。また、重要な情報が書かれている面を上に向けて置くように要求される場面でも使われます。

Could you please put this document with the front side up on the glass table?
「この書類を表面を上にしてガラステーブルに置いてもらえますか?」

Could you please lay the document with the face upwards on the glass table?
「この書類を表面が上になるようにガラステーブルに置いてくれますか?」

「Put the document with the front side up」と「Lay the document with the face upwards」はほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。「Put the document with the front side up」は、ドキュメントを正面が上になるように置くという一般的なアクションを示しています。「Lay the document with the face upwards」は、ドキュメントを平らな表面に正面が上になるように慎重に置くことを指します。つまり、「lay」の方がより注意深い行動を暗示する可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 18:43

回答

・put something face up
・place something face up

「書類の表を上にして置く 」は英語では put something face up や place something face up などで表現することができます。

I’m sorry to bother you. Could you put this document face up on the glass table?
(お忙しいところ申し訳ない。この書類の表を上にして、ガラステーブルにおいておいてくれる?)

※ちなみに place の方が put より丁寧なニュアンスを表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 183
役に立った
PV183
シェア
ツイート