Yurieさん
2024/02/18 17:57
「書類の到着をお待ちしております(ビジネスメール)」 を英語で教えて!
ビジネスにおいて、相手の会社(お客さま)に対し、「(弊社への)書類の発送を忘れないでください。書類の到着をお待ちしています。」とメールで伝えたいです。
回答
・We look forward to receiving the documents.
・We await the arrival of the documents.
・We anticipate the receipt of the documents.
Please remember to send us the documents. We look forward to receiving them.
書類の発送を忘れないでください。書類の到着をお待ちしています。
We look forward to receiving the documents. は、相手から書類を受け取ることを楽しみにしている、または期待している旨を伝える表現です。ビジネスや公式な場面でよく使用され、特に相手に書類を送るよう依頼した後や、既に送ることが決まっている場合に使われます。このフレーズを使うことで、相手に対して礼儀正しく、かつ前向きな印象を与えることができます。例えば、契約書や報告書を待っている状況で使うと適しています。
Please don't forget to send the documents. We await the arrival of the documents.
書類の発送を忘れないでください。書類の到着をお待ちしています。
Please remember to send the documents to us. We anticipate the receipt of the documents.
書類の発送を忘れないでください。書類の到着をお待ちしています。
We await the arrival of the documents.は、もう少しフォーマルで直接的な表現です。オフィスやビジネスの場面で、書類が来るのを待っているという事実を伝える時に使われます。一方で、We anticipate the receipt of the documents.は、少し期待感を含んだ表現で、書類が届くことを予期しているニュアンスがあります。こちらもビジネスシーンで使われますが、相手に対する丁寧さや感謝の気持ちが含まれることが多いです。どちらもフォーマルで、状況に応じて使い分けられます。
回答
・be awaiting the documents.
・look forward to receiving the documents.
1. I am awaiting the documents.
書類の到着をお待ちしております。は上記で表現することができます。
ビジネスシーンで使える丁寧な表現です。
会社として対応する場合は、主語をWe として
We are awaiting the documents.でも問題ありません。
be awaiting 〜=〜をお待ちしています、〜を待っています。
documents=書類
2. I look forward to receiving the documents.
書類の到着をお待ちしております。は上記でも表現することができます。
直訳すると「書類の受け取りを楽しみにしています。」です。
こちらも同じく会社として対応する場合は、Weを主語にしても問題ありません。
look forward to 〜ing =〜を楽しみにしている、〜を期待している
ビジネスシーンでもよく使われ、ポジティブで丁寧な表現です。
I look forward to your reply.
お客様へ「メールの返事をお待ちしております」と伝えたいときにも上記のように使うことができます。