Fuka

Fukaさん

Fukaさん

ビジネスメールで使えるフレーズ を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

職場での他社様とのやり取りに使いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Best regards,
・Kind regards,
・Sincerely yours,

Dear Mr. Smith,
I look forward to working with your company on this project. Let's connect next week to discuss the details further. Best regards, [Your Name]
スミス様、
このプロジェクトで貴社と一緒に働くことを楽しみにしています。詳細については来週お話ししましょう。よろしくお願い申し上げます、[あなたの名前]

「Best regards」は、ビジネスメールや手紙の結びの言葉として一般的に使われます。直訳すると「最善の敬意を」や「よろしく」という意味になります。相手への敬意を示すと同時に、自分自身の好意的な態度や礼儀正しさを表現します。また、公式な場面だけでなく、カジュアルな状況でも使える汎用性のある表現です。

Dear Mr. Johnson,
I appreciate your prompt response to our inquiry. We look forward to working with you in the future.
Kind regards,
[Your Name]
ジョンソン様、
私たちの問い合わせに対する迅速なご対応、誠にありがとうございます。今後ともよろしくお願い申し上げます。
敬具,
[あなたの名前]

Dear Mr. Smith,
I appreciate your prompt response and look forward to the opportunity of working together. Should you have any questions or need further clarification, please feel free to contact me.
Sincerely yours,
[Your Name]
親愛なるスミス様、
迅速なご返答に感謝いたします。共に仕事をする機会を楽しみにしております。何かご質問や詳細の説明が必要であれば、遠慮なく私にご連絡ください。
敬具、
[あなたの名前]

「Kind regards」はフォーマルかつフレンドリーな終わり方で、ビジネスメールや知人に対するメールなど、比較的カジュアルなコンテキストでよく使われます。「Sincerely yours」はよりフォーマルな終わり方で、公式の手紙や未知の受信者へのメールなど、公式なコンテキストで使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/08 11:02

回答

・Dear loyal customers,

ご質問が余り明瞭ではありませんが「お得意様に商品の内覧会をご案内」する内容でビジネスライクなビジネスメールを作りました。

Dear loyal customers,

We deeply appreciate your patronage. From October 1, 2023 to November 5, 2023, NC Company, is holding the annual preview of our commodities at Regent Hotel. We look forward to your comming to the event.

Very truly yours,

NC Company, LTD.

(日本語訳)
親愛なる忠実な顧客の皆様(お得意様各位)、

平素より格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。 2023 年 10 月 1 日から 2023 年 11 月 5 日まで、NC Company はリージェント ホテルで当社商品の年次内覧会を開催します。 皆様のご来場をお待ちしております。

敬具

株式会社NCカンパニー

0 208
役に立った
PV208
シェア
ツイート