Angela

Angelaさん

Angelaさん

手の届く場所に置いている を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

お父さんがテレビのチャンネルを独り占めしているので、「お父さんはリモコンを自分の手の届くところに置いている」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Keep it within reach.
・Keep it at arm's length.
・Keep it handy.

Dad, keep the remote within reach, please.
「お父さん、リモコンを手の届くところに置いてください。」

「Keep it within reach」は「手の届く範囲に置いておく」や「すぐに取り出せるようにしておく」といった意味を持つフレーズです。日常生活でよく使われ、特に何かをすぐに使う可能性があるときや、何かが突然必要になったときに取り出しやすいように、そのアイテムをすぐ近くに置いておくように指示する際に使います。例えば、緊急時にすぐに使えるように携帯電話を近くに置いておくように言ったり、料理をするときに必要な調味料を手の届く範囲に置いておくなどの状況で使います。

Dad always keeps the remote at arm's length.
「お父さんはいつもリモコンを手の届くところに置いてるんだよ。」

Dad, keep the remote handy.
「お父さん、リモコンを手の届くところに置いておいて。」

「Keep it at arm's length」は、物理的または比喩的に何かを自分から適度な距離を置いて扱うことを示し、関与を最小限に抑える意味があります。例えば、トラブルを避けるために問題のある人物との関係を一定の距離に保つなど。一方、「Keep it handy」は、必要な時にすぐに利用できるように何かを近くに保つことを意味します。例えば、ノートやボールペンをすぐに取り出せる場所に置いておくなど。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/09 21:51

回答

・place ~ within one's reach

「place」には動詞で「置く・設置する」といった意味があります。
「reach」は「(手の)届く」という意味があり、「within(以内)」と組み合わせて「手の届く以内の範囲」というニュアンスを出すことができます。

例文
My dad places the remote control within his reach.
(意味:お父さんはリモコンを自分の手の届くところに置いている)

I know I am lazy, but I like place the everything I need within my reach.
(意味:私は怠け者だとわかっていますが、必要なものはすべて手の届く場所に置いておきたいのです。)

0 439
役に立った
PV439
シェア
ツイート