Shizukaさん
2023/05/22 10:00
目の届く範囲 を英語で教えて!
急なお客様で片付けを頼む時に、「目の届く範囲を片付けておいて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Within reach
・In sight
・Close at hand
Please tidy up within reach of view.
目の届く範囲を片付けておいてください。
「Within reach」は、「手の届く範囲にある」といったニュアンスを持ち、物理的な距離だけでなく、目標や目的が達成可能であることも示します。例えば、手を伸ばせば届く場所にある物や、努力すれば実現できる夢や目標などに対して使われます。シチュエーションとしては、棚の上にある本が手に届く時や、試験合格まであと少しの努力が必要な時などです。ポジティブな意味合いが強く、希望や可能性を示唆します。
Please tidy up everything in sight.
目の届く範囲を片付けておいてください。
Please tidy up everything that's close at hand.
目の届く範囲を片付けておいて。
"In sight" と "close at hand" は似ているようで微妙な違いがあります。"In sight" は目に見える範囲にあるものを指し、具体的な距離感が伴います。例えば、「The store is in sight(店が目に見えるところにある)」と言います。一方、"close at hand" は手の届く範囲にあることを示し、物理的な距離よりもアクセスの容易さを強調します。「The tools are close at hand(道具が手元にある)」のように使います。このように、どちらも距離感を示しますが、一方は視覚的な範囲、もう一方はアクセスのしやすさに焦点を当てています。
回答
・within your sight
Tidy up within your sight.
目の届く範囲を片付けておいて。
tidy up は「片付ける」、within your sight は「あなたの視界内で」という意味です。この表現は、視界に入る範囲を整理整頓することを促す際に使います。
似たような表現を二つ紹介します。
Clean up what you can see.
見えるところを片付けて。
Organize the area you can reach.
手が届く範囲を整理して。
clean up は、「片づける」という意味です。organize は、「組織する」という意味もありますが、ここでは「整理する」という意味で使われています。
ご参考までに。
Japan