Daishi

Daishiさん

2024/04/16 10:00

常に目の届くところに置く を英語で教えて!

うちには障害児がいたので、「母は子供たちを、常に目の届くところに置きたがっている」と言いたいです。

0 690
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 09:52

回答

・Keep a close eye on it.
・Keep it in sight.

「しっかり見張っててね」「目を離さないでね」というニュアンスです。何か問題が起きないか、変化がないか注意深く観察してほしい時に使います。

例えば、料理中に鍋を指して「焦げ付かないか見てて」と頼んだり、子どもの様子を気にかけてほしい時などにピッタリです。

My mother always wanted to keep a close eye on us kids.
母はいつも私たち子供から目を離さないようにしていました。

ちなみに、「Keep it in sight.」は「見えるところに置いといてね」という物理的な意味だけでなく、「忘れないでね」「常に意識しておいてね」という比喩的な意味でも使える便利なフレーズだよ。大事な物や、覚えておくべき目標・課題など、幅広い状況で気軽に使えるんだ。

My mother wants to keep the children in her sight at all times.
母は子供たちを、常に目の届くところに置きたがっています。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 20:14

回答

・Always keep them where I can see them.
・Always keep them in sight.

1. Always keep them where I can see them.
常に目の届くところに置く。

always 常に
keep them 〇〇 ○○に置いておく
where I can see them 私が見えるところ

「keep+物・人+場所」は場所に物や人を置いた状態を保つという意味です。Keep the treasure hidden 「宝物を隠したままにしておく」Keep the children at home 「子供たちを家に置いておく」など、ある一定の状態を保つ場合にkeepを使います。

where I can see them は「彼らが見えるところに」という意味です。Keep the children where I can see them で、「子供たちを見えるところに置いた状態を保つ」というニュアンスを持ちます。


My mother always wants to keep her children where she can see them.
母は子供たちを、常に目の届くところに置きたがっている。

2. Always keep them in sight.
常に目の届くところに置く。

「目に届くところ」の別の言い方に、in sight があります。直訳をすると、「視界に入る場所で」です。sightはsee「見る」の名詞で、視界という意味です。keep ○○ in sight で、○○を視界に入れておくという意味で、よく使われるフレーズです。

Keep the bags in sight so it won't be stolen.
「盗まれないように鞄を目の届くところに置いておく」


My mom wants to always keep the children in sight.
母は子供たちを常に目の届くところに置きたがっている。

役に立った
PV690
シェア
ポスト