ma-kunさん
2022/11/14 10:00
親の目が届く場所 を英語で教えて!
あまり広すぎない公園であそばせているので、「親の目の届く場所に子供をおいておきたいからです」と言いたいです。
回答
・Under the watchful eyes of parents
・Under parental supervision
・Within parents' sight.
I want to keep my child in a small park where they can play under the watchful eyes of parents.
「親の目の届く範囲で子供に遊ばせたいから、小さめの公園を選んでいます。」
「Under the watchful eyes of parents」は、「親の厳しい監視の下で」という意味を含む表現です。ここでの「watchful eyes」は親が子供を注意深く見守る、またはその行動を詳細に監視することを示しています。子供が何か新しい事を始めた時や、重要な試験に臨む時、許可されていない行動をとろうとしている時など、親が子供を特に厳しく監視しなければならないシチュエーションで使用されます。
I want to keep my child in a relatively small park so they can play under parental supervision.
親の目の届く範囲内で子供が遊べるように、あまり広くない公園を選びたいです。
I would like to leave the kids within parents' sight because it's a fairly small park.
「公園がそんなに広くないので、親の目の届く範囲内に子供たちを置いときたいんです。」
"Under parental supervision"は、親が子供の行動や活動に積極的に関与し、指導または監督をしている状況を表します。たとえば、子供が遊具で遊んでいる時や宿題をしている時など、親が近くにいて注意を払い、必要な助けや指導を提供できる状況を指します。
一方、"Within parents' sight"は、子供が親の視界内にいるだけの状況を指します。ここでは、親は子供の活動を目で追っているかもしれませんが、必ずしも積極的に関与したり指導したりしているわけではありません。例えば、公園で遊んでいる子供を遠くから見ているだけの状況などがこれに該当します。
回答
・children within sight of their parents
・where their parents can see children
親の目が届く場所は children within sight of their parents/where their parents can see childrenで表現出来ます。
withinは"以内で、~を越えずに、~の範囲内で"
within sight of their parentsは"彼らの両親の見える範囲で"
where their parents can see childrenは"両親が見える場所"という意味になります。
This is because we want to keep our children within sight of their parents.
『親の目の届く場所に子供をおいておきたいからです』
I teach my children to play where their parents can see them.
『私は親の目が届く場所で遊びなさいと子供たちに教えている』
ご参考になれば幸いです。