syuutaさん
2024/04/16 10:00
退職後、たまに孫の世話をしている を英語で教えて!
「今なにしているの?」と聞かれたので、「退職後、たまに孫の世話をしている」と言いたいです。
回答
・I babysit my grandkids sometimes now that I'm retired.
・Since retiring, I've been helping out with the grandkids from time to time.
「退職したから、今は時々孫の面倒を見ているんだよ」といった感じです。
リタイアして時間に余裕ができた喜びや、孫と過ごす時間を楽しんでいる、温かく幸せな気持ちが伝わります。
友人との近況報告や、新しい趣味について話す時など、リラックスした会話で自然に使えます。
Well, I babysit my grandkids sometimes now that I'm retired.
まあ、退職したから、今は時々孫の面倒を見ているよ。
ちなみにこのフレーズは、退職後の近況を話す時にぴったりです。「最近どうしてる?」と聞かれた時などに「退職してからは、時々孫の面倒を見たりしてるよ」と、無理なく自然な感じで自分の日常を伝えることができます。気負わず、穏やかな暮らしぶりを伝えるのに最適な一言です。
Since retiring, I've been helping out with the grandkids from time to time.
退職してからは、時々孫の面倒を見ています。
回答
・After retirement, I take care of my grandchild once in a while.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「退職後、たまに孫の世話をしている」は英語で上記のように表現できます。
take care ofで「~の世話をする」、grandchildで「孫」、once in a whileで「たまに」という意味になります。
例文:
A: What are you doing now?
今、何してるの?
B: After retirement, I take care of my grandchild once in a while.
退職後、たまに孫の世話をしている。
A: After retirement, I take care of my grandchild once in a while.
退職後、たまに孫の世話をしている。
B: It sounds good. I think you are having fun with him.
いいね。彼と楽しく過ごしてるんだろうね。
* have fun with ~と楽しむ
(ex) I had fun with my friends last weekend.
友達と先週末、楽しみました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan