fumiyaさん
2024/03/07 10:00
子供の世話をする を英語で教えて!
小さい子どもの身の回りの世話をして助ける時に使う「子供の世話をする」は英語でなんというのですか?
回答
・Take care of children
・Look after kids
・Mind the children
I need to take care of the children while their parents are at work.
両親が仕事をしている間、私が子供たちの世話をしなければなりません。
「Take care of children」は「子供の世話をする」や「子供の面倒を見る」といった意味を持ちます。このフレーズは、日常生活で親が子供の世話をする場面や、ベビーシッターや保育士が職務として子供たちのお世話をするシチュエーションで使われます。また、子供の安全や健康を守る、教育的なサポートをするという広い意味でも使われます。家庭でも職場でも、子供に対する責任感や愛情を示すための重要な表現です。
How do you say 子供の世話をする in English when you're helping to take care of a small child's needs?
小さい子どもの身の回りの世話をして助ける時に使う「子供の世話をする」は英語でなんというのですか?
Can you mind the children while I run to the store?
私が買い物に行く間、子供たちの世話をしてもらえますか?
Look after kidsとMind the childrenはどちらも子供の世話をする意味ですが、微妙な違いがあります。Look afterはアメリカ英語で一般的に使われ、長時間や全般的な世話を指すことが多いです。一方、Mindはイギリス英語でよく使われ、短時間や特定の状況で注意を払うことを意味します。たとえば、Can you look after the kids while I'm at work?(仕事中、子供たちの世話をしてくれる?)とCan you mind the children while I step out for a minute?(ちょっと外に出る間、子供たちを見てくれる?)のように使い分けられます。
回答
・Take care of the kids.
・Look after the children.
Take care of the kids.
Look after the children.
上記いずれも、「子供の世話をする。」という意味になります。
「~の世話をする」という言い方は、take care ofやlook afterという表現で表すことができます。
「子供」は英語でkidsやchildrenという単語を用います。Kidsは日常会話で使える、砕けたカジュアルな言い方です。Childrenは日常会話でももちろん使うことができますが、改まった場面、フォーマルな場面で使うことができる表現です。
Can you take care of my children?
私の子供たちの世話をしてくれますか?
I am taking care of my sister’s kids.
私は姉の子供たちの世話をしています。