YUさん
2024/01/12 10:00
身の回りの世話をする を英語で教えて!
祖母は介護が必要なので、「母親に身の回りの世話をしてもらっています」と言いたいです。
回答
・Take care of someone's personal needs
・Look after someone
・Tend to someone's needs
My grandmother needs care, so my mother is taking care of her personal needs.
祖母は介護が必要なので、母親に身の回りの世話をしてもらっています。
Take care of someone's personal needsは、誰かの個人的なニーズや要求を満たす、世話をするという意味です。この表現は、介護や子育て、病人の看護などの状況でよく使われます。例えば、病気の親の面倒を見る、赤ちゃんのおむつを替える、友人の精神的サポートをするなど、人が生活する上で必要な助けを提供する状況です。相手の体調や感情、日常生活の支援が求められる場合に使用されます。
My mother looks after my grandmother because she needs care.
祖母は介護が必要なので、母親に身の回りの世話をしてもらっています。
My grandmother needs care, so my mother tends to her needs.
祖母は介護が必要なので、母親に身の回りの世話をしてもらっています。
Look after someone は、一般的に誰かの世話をすることを指し、特に子供や高齢者などの日常的なケアに使われます。例えば、親が子供を見守るときに使います。Tend to someone's needs は、より具体的なニーズや要求に応じることを強調します。例えば、病気の友人に必要な薬を持ってきたり、食事を用意したりする場面で使われます。この違いは、look afterが広範なケアを意味し、tend toが特定のニーズに対する対応を示す点にあります。
回答
・take care of
単語は、「身の回りの世話をする」は熟語動詞で「take care of」と言います。
構文は、前半部分は第三文型(主語[grandmother]+動詞[needs]+目的語[nursing care])で構成します。
後半部分は、接続詞「so」の後に第一文型(主語[she]+動詞[relies])に副詞句(母に:on my mother)と副詞的用法のto不定詞「身の回りの世話をするように:to take care of her」を組み合わせて構成します。
たとえば"My grandmother needs nursing care, so she relies on my mother to take care of her."とすれば「私の祖母は介護が必要なので、母に介護(=身の回りの世話)を頼っています」の意味になりニュアンスが通じます。